Monday, June 21, 2021

La me ùltima Duchesa

 La me ùltima Duchesa

di Robert Browning


Èco lì la me ùltima Duchesa piturada'n ta 

sta tela, ca pàr di èsi viva. Na maravèa 

i la clami che roba lì; li mans di Fra Pandolf

tant da fà si vèvin dàt, e lì, po, ca è.

Sintàisi jù, daj, e vuardàila. I ài minsonàt

“Fra Pandolf” a pusta, parsè che nisùn forestej

coma vu nol à maj jodùt chel cuadri lì,

la profonditàt e serietàt dal so sguàrt,

sensa voltasi vièrs di me (che nisùn, fòu

di me, al vièrs sta tendina coma che par vu i'ai fàt)

coma par domandami, s'a ausàvin, 

la rašòn di chel sguàrt lì; i no sèis par sigùr

il prin a voltavi par domandami chistu. No, siòr me,

a no era doma la prešensa dal so omp che

colorà di plašej a feva la muša da la Duchesa; 

a pòl dasi che par cašu Fra Panfolf dìt al vedi,

“La cape a cujèrs un puc masa il pols da la me Siora,” o “Il colòu a nol rivarà maj a riproduši

la biela sfumadura di ros in tal so cuèl.” Dut chistu

doma creansa a era, secònt ic, che bastàt a varès

a fàighi colorà la muša. A veva 

un còu—dišìn cussì—ca bastava puc par contentà,

par dàighi plašej; a ghi plaševa dut

sè ca jodeva, e ic par dut a vuardava.

Dut compaj a era, Siòr me! Il ben ch'i ghi volevi,

il calà da la lus a la fin dal dì,

la ramasa di sirìšis che un mona di atendènt

tiràt jù ghi veva dal ort, il mulùt blanc

che’n ziru paj pras a la menava—dut chistu

diši alc di bon ghi feva, o almancu

inrosà la feva. I òmis a ringrasiava, benòn! ma

a i'u ringrasiava, i no saj ben diši, coma ca stimàs

il valòu dal me nòn che'n davòu al và noufsènt àis

coma chèl di cualsìasi altri. Cuj maj ghi cjatarèsia

pècis a sta sorta di monàdis? Encja s'i ti fòs bon

di fàighi ben capì—e jò, po, bon i no soj—a una

coma chista, e dìšighi, “Jòt che chistu o chèl

in te a mi disgusta; chistu no ti varès da fà

e chèl ti lu fàs encja masa”—e se cussì

a si lasàs regolà, sensa, po, cuntindi'l volej to—

encja'n ta stu cašu, però, i varès da sbasami;

e jò i no soj fàt par sbasami. Oh Siòr me, a rideva,

sigùr, ogni volta che'n banda ghi pasavi, ma

a cuj no ghi ridèvia cuant che dongja ghi pasava?

Cussi alora, e sempri di pì. Òrdins i ài dàt;

e dut il ridi finìt al era. Lì ca è,

coma ca fòs viva. Levàisi sù, daj. Zìn la jù

a cjatà la nustra compagnìa. I vuej ripeti che

la tant rinomada generošitàt dal Cont vustri siòr

a è pì che garansìa che nisuna me buna preteša

par na dote a no vegnarà scoltada, 

se ben ca è la so biela fìa, coma belzà minsonàt

al inisi, che pì a m'impuarta. No, no, siòr me,

zìn jù insièmit. Ma vuardàit ben Netùn,

cal domestichèa un cjavàl marìn, na raritàt a dìšin,

che Claus von Innsbruck fondùt al veva par me.




My Last Duchess



BY ROBERT BROWNING




That’s my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands

Worked busily a day, and there she stands.

Will’t please you sit and look at her? I said

“Fra Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not



Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps

Over my lady’s wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart—how shall I say?— too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace—all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked

Somehow—I know not how—as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech—which I have not—to make your will

Quite clear to such an one, and say, “Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark”—and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse—

E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene’er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretense

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we’ll go

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

Wednesday, June 16, 2021

Teorema Banach-Tarski

 English:

The theorem proclaims

that the sun and a pea

are point by point

altogether identical.


Irrefutable math.


Ponder then

the black holes and the big bang

based as they are

on the infallible truths

of mathematics.


Friulian

A ni dìs il teorema
che il soreli e un biši
a sòn, puntìn par puntìn,
dal dut compàis.

Veretàt matemàtica.

Atèns alora
ai bus nèris e al big bang
fondàs coma ca sòn
su veretàs matemàtichis
infalìbilis.

Italian

Ci dice il teorema
che'l sole e un pisello
punto per punto sono
del tutto identici.

Irrefutabile matematica.

Attenti allora
ai buchi neri e al big bang
fondati come sono
su infallibili verità
matematiche.