Wednesday, May 9, 2018

El sueño

El Sueño



El Sueño 
El Sueño

I leševi vuej in tal
Cien Años de Soledad
che sùbit prin di murì
il colonèl Aureliano Buendía
a si insumièa di zì dentri di na cjaša vueita
e da li parèis blàncis.
Al sarès, chistu, un sun lamidùt
s’a no fòs che, coma ch’i lešìn,
en el sueño recordó che abía soñado
lo mismo la noche anterior
y en muchas noches de los últimos años,
y supo che la imagen se habría borrado
de su memoria al despertar, porque
aquel sueño recurrente tenía la virtud
de no ser recordado sino dentro del mismo sueño;
e se, pì di dut, a no fòs parsè che
encja jò i mi soj tanti vòltis insumiàt 
di un sun che doma in tal sun,
un sun dols e plen di nùlis
blàncis e mulišìnis,
i mi recuardavi di vèilu belzà 
e tanti vòltis insumiàt.
Ma se stu sun al à la virtùt
de no ser recordado sino dentro del mismo sueño
se susedaraja cuant che a sveami i zaraj?

Everyone's Caprice

It is everyone's caprice 
to see Luca's brother,
the one and only Rhys;
yes, it's everyone's wish,
Loco's too, and Lolli's.

Let me tell you that in Nice—
that's in France, you know,
and not in nearby Suisse—
everyone wants to see
not Maurice but little Rhys.

And then, too, in Venice,
especially in San Zuan,
every Lùsia and Denice
wants to stare at Luca's bro
and stroke his splendid ris.

So unless you're from Tunis
you will want nothing else;
so let's all dream in peace
for the day when Luca
will climb the fort with Rhys.


(Nonu, Jan 7/14)



Monday, May 7, 2018

Puisiis di Bortolussi

Tante grazie, Eddi, par il dono del tuo recente “Puisiis”, consegnatomi poco tempo fa da mio fratello Flavio (di San Giovanni) durante una crociera nei Caraibi.
Due fratelli friulani che si incontrano in una crociera: difficile immaginare qualcosa di più lontano dallo spirito di questo insieme di poesie. C'è, è vero, qualcosa di veramente positivo, di bello, nell'immagine di due friulani—nati e cresciuti nella miseria dell'ambiente rispecchiato nelle tue poesie—che possono ora permettersi lo svago, il lusso, di una crociera. Questo qualcosa di bello, purtroppo, ci viene offerto solo in cambio di un sacrificio: l'abbandono quasi totale, di ciò che avevamo, che per poco che sia stato era nella sua pochezza fonte di grande soddisfazione e gioia. E di ciò le tue poesie sono ampio testimone. Mai più, infatti, ritorneremo a un Savorgnan o a un San Giovanni

...sensa rispìr di stalis,
cun bestiis
di governâ e molzi,
par partâ il lat in lataria,
la matina bunora,
par emplâ la cialdera
granda,
par emplâ la cialdera
nera... (Pais, p. 200)

E se ritorneremo sarà solo per vedere che nel

...ciamp di Tonel,
davour di 'na reit
duta rota,
un tratour ros
al tira four li radìs
dai ultins moràrs... 

E tutto perchè?

par giavâ
duciu'i arbui
e par meti blava,
tanta blava,
parsè che a rint
parfin sot
dal fossàl di cunfïn,
la blava... (Tal ciamp di Tonel, p. 115)

Ma in molti casi non ritorneremo più. Abbandoneremo Pordenone, come ci diceva profeticamente il Pasolini, per il mont, solo per accorgerci che il “mont” non è senza le sue miserie. La crociera spesso non si materializza, anzi. 
Io, invece—quel io di tanti, tantissimi, migranti d'allora (e di oggi)—

...tal scur di 'na sitàt
i soj coma una urtia:
i cres cun fadia
ta 'na crepa di mùr. (Ta 'na crepa di mùr, p. 126)

Fortunatamente, anche se il mondo contadinesco di allora—il vero mondo friulano—non esiste più nella sua forma concreta e millenaria, rivive, questo mondo, nelle immagini poetiche di questa tua antologia, nonchè nell'uso—prezioso—della variante locale del nostro friulano. E per questo, di nuovo grazie, Eddi.

Aggiungo un pensiero...e un timore: cioè che, nonostante il tuo notevole contributo alla preservazione di una variante del friulano occidentale, esistono in questi ultimi tempi troppi segni (provenienti da fonti il cui compito dovrebbe essere quello di preservare la lingua friulana) che non solo incoraggiano l'uso del friulano orientale, ma che scoraggiano o addirittura sopprimono l'uso di altre varianti. Sono, queste fonti—per usare come metafora una delle tue immagini—, come il contadino che nei “moràrs” vede solo degli alberi che bisogna sradicare per far posto alla più proficua “blava”, dimenticando che i “moràrs”, sono essi stessi di una ricchezza culturale incalcolabile. 


Ermes Culos

Sunday, March 25, 2018

Su la gramàtica di Dante

Tocùt dal me libri Gramàtica e Temàtica di Dante (lulu.com/spotlight/eculos):

A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.


I sìn tentàs, prin di dut, di scjasàighi il cjaf al ”nustri lambicà“ che il Culòs al uša par significà chè che Dante al clama ”nostra vita.“ A pensàighila ben però, chista crìtica a no è par nuja justa, màsima s’i tegnìn cont di chistu: che il tradutòu al è furlàn e che coma ogni furlàn di sempri, e autèntic (ca vòu diši pa la pì contadìn), al à na višiòn dal mont che par rašòns stòrichis, socjàlis e culturàlis a è na vura scuruta. Dante, il poeta, a ghi apartegneva a na clase bacana; e cuant che luj al scriveva ”nel mezzo del cammin di nostra vita“ i podìn stà abastansa sigùrs che chè che luj al clamava la ”nostra vita“ a no includeva la vita di chej ca sgobàvin di pala e pic in ta li bàndis dal ”ces fastu“; e s’a la includeva a era, cussì, tant par èsi, dišìn, diplomàtic, o, par ušà na espresiòn tant di moda il dì di vuej, politically correct. Se Dante al fòs stàt furlàn, in altri peràulis, al varès luj stes savùt che la vita e il lambicà a sòn la stesa roba. Cuant, però, che il Culòs al minsona il troj, a somèa ca si lontani un puc—e forsi encja pì di un puc—da Dante. I vìn belzà jodùt che un daj significàs di Dante al è che se in tal miès da la so vita a si cjata in ta un bosc scur a è par via c'al à pierdùt la ”via diritta.“ Culòs invensi a somèa c'al diši che se Dante a nol podeva pì cjatà il troj just a è parsè che il bosc al era masa scur par podej cjatalu. Li pošisiòns a sòn duncja na vura lontànis, cuaši contraditòris. La pošisiòn di Dante a à di èsi che justa, ma al momènt i no lu savìn, nè parsè nè par sigùr. I podìn sens’altri ipotišà che la so pošisiòn a sedi che justa, ma par vej na conferma, se maj i la varìn, i vìn da leši bel oltri da la prima tersina dal Infièr. Par adès lasàn stà e dinghi na ocjada a chel altri tradutòu furlàn....

Friday, February 9, 2018

La roncula


On February 10/18 quite a few furlàns on Facebook responded to the request to name the roncola. Responses were very varied. Which led me to do this:

Com'a si clàmia? Adès ti lu dìs.
Cualchidùn, jòt, a la clama roncula,
cualchidùn altri britule o britula,
e àltris a si puntin sul curtìs.

A'n d'è di chej ca dìšin ronce a me avìs;
altris roncja o roncê o roncola.
Di clamala ronze, jòt, un nol mola,
se ben che stecs cu la curtiele al spuntìs.

Di chej a'n d'è che par roncee mas a vàn,
o ca còlin par curtiele a valanga
o che un dèbul—jòt tu—par inseda a àn!

Clamanla pur roncòn o massanga,
si volìn—ma nol rèstia il furlàn
na maravèa di ròncis e di lenga?





The sonnet is a sort of takeoff from Elizabeth Browning's “How do I Ylove Thee.”

Cuant ben ti vòliu? Adès i ti lu dìs.
Ti vuej ben fin al pì font, al pì larc, e al pì alt
che'l spirt me rivà al pòl, cuant che'n sercja
i vai dal cunfìn dal èsi e da la gràsia.
Ti vuej ben fin al tìndighi 'n dut e a plen
a ogni to bišuj, tant di dì che di nòt.
Ti vuej ben, po, com'che i òmis a lòtin pal just.
Ti vuej un ben pur, che nisùn inchìn si speta.
Ti vuej ben cun chej sintimìns ca mi fèvin
sempri 'ngropà, e cul me crodi da frututa.
Ti vuej ben cul ben che di vej pierdùt mi pareva
cul pierdi daj me sans. Ti vuej ben cul rispirà,
ridi e làgrimà di dut il me vivi; e, se Diu'l vòu,

ben ti volaraj, e miej, pur cuant che muarta i saraj.

Thursday, February 1, 2018

Su la matetàt

Tocùt dal me Ròbis Tašùdis di cualchi àn fà, cal trata (in part) dal problema da la nustra lenga di esprimi concès astràs.

In tal Hamlet i cjatàn perturbasiòns di cjaf di tipo diferènt; di chel tipo ch’i vìn belzà—coma ca è just—clamàt Shakespeareàn. A è fàsil cjatà momèns in ta sta tragedia cuant ca è dal dut lècit domandasi se Hamlet al è zùt fòu di cjaf. Un di scju momèns i lu cjatàn sul tacà da la storia, cuant ch’i vegnìn a savej che Hamlet al è stàt na vura ufindùt dal spošalisi di so mari cul so barba Claudius.

AMLÈT. Oh, che chista sòlida cjàr a si disfàs
in lìcuit e a si trasformas in rušada!                                                                                                                            o che’l Eterno a nol vès stabilìt
la so lès cuntra’l copà di se stes. Oh Diu, Diu!
cuant vuèis, làmis, sensa sèns e profìt
ca mi somèijn dùcju i ùšus di stu mont!
Ma se schifo! Al è un òrt plen di erbàtis
ca vàn in simìnsa; doma ròbis spusolèntis
a lu ’mplenìsin. Fin chì i sìn nu rivàs!
Muart da doj mèis! No, no—màncu di doj.
Un re cussì in gamba, che a chistu
al era com’Iperiòn a’un satir. Cun me mari
tant bon al era che’l vint dal cjel nol lasava
ca ghi batès masa fuart’n musa. Cjel e cjera! 
a mi tòcja recuardà? Oh, a ghi steva intòr
coma se’l apetìt al cresès sempri di pì
cul pì mangjà. Lo stes, in mancu di un mèis—
no pensàjghi sù!—debulèsa, il to nòn al è fèmina!—
Un mešùt: nèncja’l timp di frovà li scarpùtis
ca veva usàt par compagnà’l puòr cuarp di me pàri,
coma Niobe, doma làgrimis—Oh, ic, encja ic—
Oh, Diu! Na bestia, sensa podèj rašonà,
a varès partàt’l lut pì’a lunc—spošada cun me barba,
fràdi di me pàri, ma tant puc coma me pàri
che jò dal Èrcul. In mancu di un mèis,
prin che’l sal da li so làgrimis fàlsis
finìt al vès d’inrosà i so vuj sglònfs,
a si’a maridàt. Oh primùra ’nfernàl, zì
a colp a butasi’n ta nisoj incestuàj!
A no và, e’a no pol zì, a finìla ben.
ma spàchiti pur, còu, che taši a mi tòcja!

A si pòl sens’altri rašonà che li primi rìghis di chistu monologo—ca incuàdrin na mins ca jòt doma la corusiòn e il fràit dal mont—a ni fàn jodi un omp malàt di cjaf. Lešut in tal so complès, però, il monologo a nol somèa di èsi pronuncjàt da un mat. Lo stes, a no si pòl negà che Hamlet, chì, al è rabiòus, na vura rabiòus. Ma il èsi rabiòus a no vòu diši èsi mas o fòu di cjaf. E il furlàn a nol à nisuna dificultàt a esprimi chistu sintimìnt. Hamlet al è plen di rabia, o si volìn plen di furia—e i notàn, par rašòns belzà sugerìdis, che tant rabia che furia a è na espresiòn astrata.



Tuesday, January 30, 2018

A rose by any other name...

if it is true that a rose by any other name will smell as sweet, then no one should have a hard time recognizing these lines:

“I vìf na vita na vura monotona,” a veva dita la volp. “I ghi còr davòu da li gjalìnis, e i òmis a mi còrin davòu a mi. Li gjalìnis a sòn dùtis compàgnis, e i òmis a sòn dùcjus compàis. E jò di dut chistu i soj abastansa stuf. Ma se jò i ti doventàs di cjasa, a sarès coma se il soreli al tacàs a risplindi su la me vita. I rivarès a savej la diferensa fra il sun dal pas di un e il sun di dùcjus chej altri pas. Altri pas a mi fàn cori indavòu svelt sot cjera. I tos a mi clamarèsin, coma la mùsica, fòur da la me tana. E cundipì: jòditu chej cjamps di furmìnt la jù? I no mangi pan. Il furmìnt a nol vòu disi nuja par me. E chel lì al è un pecjàt. Ma tu i ti às  cjaviej ca sòn dal colòu dal oru. Pensa tu cuant bièl ca sarès s’i ti vès da fami di cjasa! Il furmìnt, cal è colòu oru encja chèl, a mi ripartarès te in mins. E i mi la godarès a sinti il vint in tal furmìnt...”

Etc.

Friday, January 12, 2018

Shakespeare's Sonnet 29...furlanišàt

Cuant che jù’i mi sìnt e da dùcjus dispresàt
dut besòu i soj, e i pasi dut il timp planzìnt,
e'nvàn, jòt, il cjèl i clami e i tèn preàt,
e'n bas e'n alt mi vuardi, il me stàt maledišìnt,

volìnt èsi un cal è di sperànsis plen,
bièl coma chèl, che sempri cun compàis i jòt,
bramànt il savej fà di chèl e di n'altri'l ben,
malcontènt cun chèl che pì di dut i gòt;

ma cuant, po, che pal schifo mi sìnt vilì
in te i'ntivi di pensà, e'l me stàt alora,
coma'l zì'n sù da la lòdula al cricà dal dì
fin al cjèl al cjanta dal pì font di sta cjera;

e'l pensej dal ben to cussì tant mi'nsiora
che'l èsi un re na roba mi somearès tant puora.
...
Il originàl:

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.