Thursday, October 14, 2021

A headscratcher

 “È solo attraverso la limitezza del nostro atto dello scrivere che l'immensità del non-scritto diventa leggibile, cioè attraverso le incertezze dell'ortografia, le sviste, i lapsus, gli sbalzi incontrollati della parola e della penna.”        —Calvino

(It is only through the limitation of our act of writing that the immensity of the unwritten becomes legible, that is, through the uncertainties of the spelling, the oversights, the slips, the uncontrolled swings of the word and the pen ...) (Still true even in these days ruled by Facebook and Instagram?)

Rimane vero quello che ci dice Calvino anche in questi giorni dominati dal Instagram e dal Facebook?

Tuesday, October 12, 2021

Sonnet 73

Shakespeare Sonèt 73


Jodi in me  ti pòdis tu che stagiòn dal àn

cuant che fuèis zàlis, o nisuna, o pùcis, a stàn

pindulànt da che bràghis ca trìmin dal frèit,

còrus nus e ruvinàs, cuj usielùs che 'ntòr puc fa a cjantàvin.


In me i ti jòdis il zì jù dal dì

che dopo'l tramònt a òvest al svanìs,

puc a puc menàt via da la not nera,

che sorta di muàrt che a dut ripošu ghi dà.


In me i ti jòdis il lušòu di chel fòuc

ch'al art in ta la siniša da la so zovinesa,

il lièt indulà che a murì al zarà, 

cunsumàt da chèl che nudrìt lu veva.


Dut chistu i ti jòdis, che volèighi tant pì ben a ti fà

a chèl che fra puc lasà 'ndavòu ti tocjarà.







 




Sonnet 73


That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consum'd with that which it was nourish'd by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

 

Sunday, October 10, 2021

Coma distruši na lenga

 Kipling, a mi pàr, al diševa che “east is east and west is west, and never the twain shall meet.” E cussì, a somèa, a è cun nuàltris. E cussì, i ài poura, a restarà. Ma i provi n'altra volta: 

Su la cuestiòn daj segnaj da li stràdis i ripèt sè ch'i ài belzà dita pì sot:
“Coma sugerìt i ghi ài dàt na ocjada al Google Street View, e se cjàtiu? I cjati che su l'entrada sud di Cjasarsa (a San Floreàn) il segnàl al dìs Cjasarse, e no Cjasarsa o Ciasarsa, coma ch'i mi varès spetàt. E alora i no sìn pròpit “in cunvigne,” coma ch'i ti mi vèvis dàt da sperà. Pecjàt. A sarà vera che entri i cunfìns dal paìs i segnaj a dìšin Cjasarsa o Ciasarsa, ma chistu al è un altri par di mànis: chej di Cjasarsa o Ciasarsa a àn il dirìt di clamasi coma ca vòlin, e tu chistu i ti lu sàs miej di me. Chè che la Arlef a meti sù segnaj par mostràighi ai viagjatòus ch'a stàn entrànt a Cjasarse e no a Cjasarsa (o Ciasarsa)—che lì a è na impošisiòn dal di fòu, na impošisiòn fra 'l altri dal dut falsa, che chej di Cjasarsa (o Ciasarsa) a àn plena rašòn di cjatà ofensiva.”
La cuestiòn dal stàndard a è un puc pì complicada: a è vera che ogni nasiòn anglosàsona a àn il so stàndard a che chistu stàndard al è, in ta la so sostansa, na vura compaj dal stàndard di ogni altra nasiòn anglòfona. Ma a è altritànt vera che nisuna di chisti variàntis a à la preteša di èsi la lenga ingleša stàndard. In tal Friùl, invensi, i vìn una da li variàntis ca si proclama stàndard; e che lì a è na diferensa fondamentàl fra la situasiòn furlanòfona e chè anglòfona.
A si podarès diši (coma che purtròp a si dìs) che sensa un stàndard a la lenga furlana  a ghi mancja coešiòn, chel alc di necesari par permètighi ai furlàns di esprìmisi in ta la stesa maniera, ecc. E chista a è veretàt.
Ma a sarèsia pròpit preferìbil che i i furlàns a parlàsin e a scrivèsin dùcjus in ta la stesa maniera? Se il Friùl al fòs un stat o na nasiòn indipendenta a si podarès, encja encja, difindi la dešiderabilitàt di dàighi uniformitàt a la so lenga; ma stat a nol è, e duncja a ni mancja na vera rašòn par dàighi uniformitàt—o un stàndard— a la so lenga. Il valòu—valòu grant—da la lenga furlana al è culturàl; e al è da cjatalu in tal insièmit da li so parlàdis o variàntis, e no doma in ta una da li so variàntis.
Chej da la Arlef a cjacàrin tant da la necesitàt di tutelà e valorišà la lenga furlana. Purtròp, il insisti su na standardišasiòn bašada su una, e doma una, variànt da la lenga
al zarà a vej il efièt contrari: di “valorišà” una da li variàntis e di distruši chel complès di parlàdis cal è, o almancu cal era, la nustra lenga.
Cussì, almancu, secònt me.

Wednesday, October 6, 2021

Lenga standard?

 Coma che, sùbit sot, i ài dimostràt il tal me comènt su la lenga ingleša, il standard al è na roba ca coventa e ca no coventa. La lenga ingleša, cu li so variànts—britanica, sudafricana, americana, australiana—a ni insegna na roba na vura importanta: ca è pusìbul par na lenga di vej divièrsis variàntis cun paritàt di valòu e mèrit. Il standard al ešìst, ma al ešìst sensa che rigiditàt ca ghi sarès di intrìc a ogniduna da li variàntis di esprìmisi in ta la so maniera ùnica e distinta.

Il cašu dal furlàn al è diferènt in maniera sostansiàl. Chèl che vuej al vèn clamàt il furlàn koinè o standard al è in tal so complès il furlàn di una da li variàntis da la lenga furlana. A è coma se—in tal cašu da la lenga ingleša—la variànt australiana a vès da proclamasi standard, e che par chèl che altri variàntis a varèsin da inchinasi davànt da la australiana.
I no soj tant al curìnt da li particularitàs da li ròbis,…, ma i no cròt di ufindi la realtàt s'i pensi che al dì di vuej il insegnamìnt dal furlàn in ta li scuèlis furlànis, includìnt la universitàt di Ùdin, al vèn fàt, cun ecesiòns—s'a ešìstin—ràrìsimis, in ta doma una da li variàntis da la lenga. La stesa roba, i cròt, a vàl pur pal sopuàrt econòmic che il Friùl al risèif da Roma, e la Arlef dal Friùl, pa la tutela no di ogni variànt da la lenga ma di doma una da li so variàntis. (Ešempli: la Àrlef a è pròpit in ta scju dìs ch'a ghi ufrìs ai comùns i bes par modificà i segnaj da li stràdis, a pat che li modìfichis a si tègnin a li règulis da la marlilenghE.)
Par fala curta, … , chè di tègnisi “adun” a podarès èsi na roba amondi fàsila: bastarès che la “tutela” da la lenga furlana a ricognosès che ogniduna da li so variàntis a mèrita il stes rispièt ch'a ghi vèn dàt a ogniduna da li espresiòns da la lenga ingleša.
Ermes C
(Ps. Che la nustra biela lenga a rivi a “sorevivi” cu la esclušiòn da li variàntis a è discòrs par n'altra volta.)

Su la lenga ingleša

 GB Shaw—tant par tacà—al pensava che la grafìa da la lenga ingleša a era no doma masa complicada ma encja incoerenta; e coma dimostrasiòn a ni à lasàt dita che doprànt li règulis da la ortografìa ingleša dal dì di vuej i podarèsin scrivi fish (= pes) ušànt la gh di enough (= bastansa), la o di women (fèminis) e la ti di commotion (= comosiòn o sintimìnt) cussì che GHOTI al doventarès la stesa roba di FISH. Shaw al veva rašòn. La grafìa da la lenga ingleša a ghi fà dà na grataduta di cjaf a cuaši dùcjus chej ca scrìvin in ta sta lenga. Il stes Shakespeare, a dìšin, al à lasàt scrìt il so nòn in ta na mieša dušina di manièris. Càšus estrèmos, d'acordu. Ma encja aldifòu di scju càšus il inglèis a nol à uniformitàt di grafìa: i canadèis a scrìvin colour e metre; i mericàns, color e meter. (Una èco, chì, dal colour e color furlàns.) A Shaw a ghi varès plašùt dàighi uniformitàt e pì semplicitàt a la grafìa da la lenga ingleša e da la lenga stesa, e a è fàsil jodi parsè. Encja ai suns da la lenga ingleša a ghi mancja uniformitàt: basta sinti parlà il prìncipe Charles e paragonà la so pronuncja a che di un di New York o da la Alabama o da l'Australia o dal Sud Africa. Stesa lenga, ma cuali variasiòns in ta la pronuncja!

Suponìn che dut a vegnès cambiàt a la Shaw. A sarèsia na biela roba? Vuardàn: I Nèris daj Stas Unìs a àn la so maniera di parlà il inglèis. In teorìa a podarèsin cambià e mètisi a parlà coma ca pàrlin in Blancs; ma cuaj Blancs—chej da New York? chej da la Alabama?... O a eše miej lasà stà, e lasà che i càmbius, o modìfichis, o progrès a sušèdin in maniera spontànea, coma ca susèit in tal jazz, cal à coma esensa la improvišasiòn e no la prescrisiòn? E oservàn chistu: che la granda varietàt di manièris di parlà e scrivi il inglèis a no ghi è stàda di intrìc nè a Chaucer nè a Shakespeare nè a Melville nè a Faulkner nè a Coetze nè a Morrison, etc.

La Arlef, cun dùcjus i so sostenitòus, a è terorišada dal pensej che s'a no vèn codificada la lenga furlana a resta sbrindulada e amorfa, pròpit, po, coma la lenga ingleša. A sarèsia pròpit un pecjàt?

La realtàt a podarès invensi èsi chista: che la lenga furlana a no doventarà maj na lenga vera, coma il taliàn o coma 'l inglèis se chej ch'a la tutèlin e promòvin a no la finìsin di imponi règulis sul coma fà chistu o chèl e ca si mètin invensi a incoragjà na completa libertàt di espresiòn? A no pòsia dasi che doma fašìnt chistu a zedi a nasi in tal Friùl che creativitàt che doma chè a podarès elevà il furlàn da lenguta a lenga vera?

Su la lenga taliana

 Buna sera…

Al to p.s. (doma sul taliàn par adès) i ghi rispùnt sùbit. (Sul inglèis, s'i ghi cjati il timp, pì tars.)

Sul taliàn i rispùnt a colp par via che doma alsera i ghi ài scrit al Corriere la lètera ch'i ti jòdis chì sot. La lètera, i cròt, a rispùnt, almancul in part, a la domanda ch'i ti mi fàs. A varès da èsi clar da la lètera che il grant—grandìsin—valòu che jò i ghi cjati al taliàn al è chèl di èsi la lenga ca ghi à permetùt a scritòus coma Dante, Boccaccio, Petrarca, Ariosto, Tasso, Leopardi, Verga, Calvino, ecc., no doma di esprimi dut il so gènio poètic ma adiritura, gràsis al so gènio poètic, di parturì la lenga stesa.

Chistu, duncja, i ghi cjati al taliàn: ca nol è stàt codificàt prima di produši Dante, Ariosto, ecc., ma che a Dante, Ariosto, ecc., a ghi à vegnùt chè di esprìmisi in tal volgàr e cussì fašìnt a àn CREÀT il talián. Uchì, William, i jodìn il grant sbàliu da la Arlef: di volej codificà la lenga furlana cu la speransa che, na volta standardišada, la lenga a tachi a butà fòu in gènio dopo 'l altri. A è clar ch'a no è cussì. E di fat, il modèl dal taliàn i lu cjatàn rifletùt no tal furlàn “standart” ma ta la variànt di cà da l'aga, che, almancu fin al dì di vuej a ni ufrìs il ùnic gènio poètic ca si visina ai grancj' taliàns belzà minsonàs—il Pasolini.

Il taliàn a nol è sensa pècis, naturàl, màsima in taj nustri timps, cuant che televišiòn e giornaj a lu implenìsin di màcis cul inserighi espresiòns inglèšis che il pì da li vòltis a sòn pastrosàdis. Ma stìn atèns che chista deturpasiòn da la lenga taliana i la cjatàn encja in tal nustri furlàn—coma par ešempli cuant che i nòns tradisionaj daj nustri paìs a vègnin scartàs e rimplasàs da nòns forescj‘.

Alc sul inglèis—ma no adès.

Ridere bisogna…

 Ci sono state quest'anno, e ci sono tuttora, in tutta Italia, e non solo, ricorrenza dopo ricorrenza, lettura dopo lettura, sulle opere del nostro sommo poeta. Ed è giusto così. Viviamo in tempi di crisi, economica, sociale, e più di tutto sanitaria; e nessuno come Dante ha la capacità di farci riflettere sulle nostre forze e debolezze, sui nostri meriti e sulle nostre colpe, come lo sa fare lui nella sua Commedia.

In Dante, però, manca qualcosa che in questi giorni dominati dal Covid potrebbe esserci di grande sollievo: manca insomma quella leggerezza di spirito, quel sorriso che invece risplende, da inizio a fine, e ancor più che nell'opera di Boccaccio, in un'altro dei grandissimi capolavori della letteratura italiana, e cioè nell'Orlando Furioso dell’ Ariosto. 

Di misure anti-Covid tante ne sono state proposte e applicate: dal lavarsi spesso le mani, dal mascherarsi, dal tenersi lontani l'uno dall'altro, dal mai frequentare bar o sale da ballo (che di queste salva nos Domine), ecc., ecc.

Ma della forza del sorriso (daltronde universalmente riconosciuta come arma potentissima contro ogni male e ogni forma di scetticismo) non si è  purtroppo preso atto alcuno. Ma il rimedio esiste nella lettura del Furioso, le cui ottave garantiscono in ognuno il ritorno dei sorrisi più gioiosi.

Letto nella sua forma originale o preferibilmente (detto ovviamente senza pregiudizio alcuno) in lingua friulana, il Furioso può, come così chiaramente attestano le due ottave che seguono, trasformare in riso ogni più piccolo sconforto.


Li fèminis, i cavalièrs, li àrmis—i intrìcs, òu—

e li cortešìis jò’i cjanti, e l’imprèšis riscjòšis

cuant che i Mòrus a pasàvin taj timps indavòu

il mar africàn, fašìnt in Fransa tanti monàdis,

da li scorsàdis màtis zìnt davòu

dal re Agramànt, ca si deva àriis

di volej vendicà la muart di Trojàn

sul cjaf dal re Carlo, imperatòu romàn. 


2

Di Orlando i dišaraj in tal stes trat

ròbis maj dìtis nè’n proša nè’n rima:

che par amòu furiòus doventàt al era e mat,

da omp tant di sest e stimàt cal era prima;

se da chè che cuaši altritànt mi’a fàt,

na friguja di chel inzèn che puc a puc mi lima

chel tant a mi vegnarà concedùt

ca mi bastarà par finì sè ch’i’ai jò prometùt….



L'intera traduzione friulana, tanto per semplicificare la ricerca di chi  vuole mettersi a leggerla, e subito, è disponibile presso Amazon.com, o presso lulu.com/spotlight/ermesculos.