Monday, May 30, 2022

The missing giftie

 Heard, and saw, yesterday a couple of robins screeching and flying after a crow who had just snatched a tiny robin out of its nest. How terrible, I thought, that birds should do this to each other. Surely we wouldn’t do this, I was tempted to say. But then these lines from Robert Burns came to my mind:


O wad some Pow’r the giftie gie us
To see oursels as others see us!
It wad frae monie a blunder free us
An’ foolish notion…

Hard to argue against Burns’ sentiment, regardless of how it is expressed.

Magari ci desse qualche Potenza il dono
di vederci come gli altri ci vedono!
Ci terrebbe, ciò, lontani da tanti errori
e insulsaggini...

Se doma cualchi Potensa a ni fès il regàl
di podej viòdisi coma ch'i sìn viodùs daj àltris!
Cuant lìbars ch'i si sintarèsin da tanti monàdis
e idèis stùpidis...

Tuesday, May 17, 2022

Chekhov and the Ukraine

 A headscratcher.


Chekhov begins one of his short stories, “Ariadne,” with a conversation between two train passengers at Odessa, and Odessa, as the flood of news we have been recently getting from the Ukraine has been telling us, is very much Ukrainian. But this is where things get a bit muddled.

One of the passengers, Shamohin, has evidently just come back to Odessa from abroad—that is, from somewhere in Europe. And of Shamohin, this is what the other passenger tells us:

“While Shamohin was talking I noticed that the Russian language and our Russian surroundings gave him great pleasure. This was probably because he had been very homesick abroad. Though he praised the Russians and ascribed to them a rare idealism, he did not disparage foreigners, and that I put down to his credit...”

When Shamohin talks about his “Russian surroundings” he is obviously talking about Odessa. Given what's going on these days, this sounds odd, to say the least. So when the heck has Odessa stopped being Russian—at least in spirit if not geographically?

(It would be easy to quip: when Putin stepped in. That would tell us some of the story, true; but the whole story?)

Saturday, May 14, 2022

qathet

 There is much talk these days about reconciliation. So what is reconciliation? The Cambridge dictionary has it about right, I think: it is “the process of making two opposite beliefs, ideas, or situations agree.” So, given two positions, if one wins out and the other loses, that’s not reconciliation. For two opposing parties to be reconciled, a situation has to come into being that has at its heart some give and take. This view of reconciliation, I think, offers a clear solution to the current predicament in Powell River: should its name be changed or not? Yes, say the Tla’amin people, asserting their thousands of years of unrecorded history; no, say the non-indigenous people, asserting their rights as residents. True reconciliation is not likely to come out of these entrenched positions. A referendum would resolve the issue; but the Tla’amin people are opposed to this fundamentally democratic tool, fearing that (as sometimes happens to minority groups) they may not be treated fairly. So, Powell River is clearly at an impasse.

Fortunately, there is a way out—that leads straight to reconciliation. Here it is:

Just now I am reading an article in yesterday’s Peak, according to which the Tla’amin Nation lays claim to the Powell River Mill and, apparently, to much of the surrounding land as well. I know a little about the recorded history of Powell River, but, like most of us, nothing at all about its unrecorded history, on which the Tla’amin claim appears to be based. So I’ll let that rest. What really interests me about the article is the use of terminology that evidently comes straight out of the Tla’amin language. The mill itself is no longer the Powell River mill; it is instead the Tis’kwat mill. The river (that has been known as the Powell River for over a hundred years) is referred to as the Tis’kwat River. As for the lake, formerly know as Powell Lake, it is now, according to the article, the Thah yetl lake. (There is no mention in the article of Lois Lake or Haslam Lake, though I’m sure that the current names of these lakes have their days pretty well numbered.)

If to these we add the term Hegus (= Chief) and the newly adopted name of the district (qathet), then what we see glaring at us is the solution to the reconciliation predicament. Powell River need not bother at all to go through any name changing process: all it has to do is to add the aboriginal name to every road sign or letterhead, thus: Powell River / Tis’kwat , Powell Lake / Thah yetl lake, etc.

Reconciliation accomplished. 

(Incidentally, it is wonderful that the Tla’amin people are trying to resurrect or preserve their language. They would hardly do honour to their language, though, by wishing to cancel any other language. And by the way, whatever other names the Tla’amin nation come up with, I do hope they avoid names like “qathet” and their unfortunate connotations.)

Monday, May 9, 2022

Na Pìsula Proposta

 Na Pìsula Proposta


di Jonathan Swift


Tradusiòn in tal furlàn ocidentàl di Ermes Culòs


(La conclušiòn di chista tradusiòn a si pòl cjatala in ta la me antologìa “Kids,” a lulu.com/spotlight/ermesculos).



Par prevignì che i frutùs da la puora zent da l'Irlanda a ghi sèdin di pèis ai so pàris e màris e a la so nasiòn, e par ca zèdin a vej utilitàt pa la zent.


di Dr. Jonathan Swift


1729


A no è na biela roba par chej ca pàsin par chista granda sitàt, o ca vàn inziru par stu stat, cuant ca jòdin li nustri stràdis, i borcs, e li puàrtis da li baràchis plènis di puori fèminis cun tre, o cuatri, o sèis fioj, vistìs di pesòtis, picjàs ta li so còtulis, e dùcjus indafaràs a domandàighi la lemòšina a ognidùn di chej ca ghi pàsin in banda. Sti màris, invensi da podej lavorà par podej parà indavànt in maniera onesta, a sòn costrètis a pasà dut il so timp a zì inziru in sercja di otegni alc par nudrì i so puòrs picinìns che, cul cresi, o ca dovèntin làris par mancjansa di lavoru, o ca bandònin il so tant amàt stat par zì a lotà pal Pretendènt in Spagna o par zì a vèndisi a chej da li Barbàdos.


I cròt che dùcjus a sèdin d'acordu che chistu nùmar stragrànt di frutùs in taj bras, o in ta li spàlis, o ai piè da li so màris, e spes daj so pàris, al sedi, in tal stat miseràbil che il nustri regnu al à il dì di vuej, n'altra granda disgràsia ca nol varès da vej; e duncja cualsìasi cal fòs bon da vignì fòu cun na buna maniera, fàsila e a bon preši, di rindi scju frus ùtii pa la socjetàt, al meretarès cussì tant dal pòpul da vej un monumìnt fàt sù in onòu so par vej salvàt la nasiòn. 


Ma la me intensiòn a no è par nuja doma chè di preodi paj fioj daj pitòcs e basta; a è tant, ma tant pì granda, e a và a includi ducju chej frutùs di na di na serta etàt nasùs da genitòus ca fàn altritanta fadìja a tiràiu sù di chej ca domàndin la lemòšina in ta li stràdis.


E jò, tant par diši la me, ca è da àis ch'i ghi pensi sù a chistu importànt di tema, e ch'i ài consideràt a font li vàriis solusiòns ca sòn belzà stàdis proponùdis, i ài sempri cjatàt ca sòn dal dut fòu di ogni càlcul. A è vera che un frutùt apena disgorgàt da la mari al pòl èsi tegnùt in vita cul so lat par un àn, pì o mancu, sensa ca ocori dàighi tant di altri: al màsimo alc ca nol costa pì di un par di shillings, che la mari a pòl sens'altri otegni—o il stes valòu in vansadìsis—cul zì inziru a domandà lemòšina, coma ca ghi è permetùt di fà; e a è pròpit a un àn di etàt che jò i propòn di preodi par scju frutùs in ta chista maniera: che invensi di èsighi di pèis ai so pàris e màris, o a li so plèvis, o zì cun puc da mangjà o vistisi pal rest da la so vita, a pòsin, al contrari, contribuì al nudrì, e almancu un puc al vistì di miàrs di lòu.


Il me dišèn al à pur n'altri grant vantagju: a ghi metarà fin a chej abòrtos volontàris e a che ušansa terìbil da li fèminis di zì a copà i so fioj bastàrs che, magari cussì no, a susèit masa di frecuènt fra di nuàltris, cul sacrificà scju puòrs nocèns di nìnis, i cròt, pì par evità li spèšis che la vergogna, ca ghi farès implenì di làgrimis e di pietàt il còu pì salvadi e inumàn.


A si stima che in ta chistu regnu a vìvin un miliòn e miès di ànimis. Fra chìstis i càlculi che dušintamìl di lòu a sèdin acopiàs, cun fèminis bùnis da doventà màris. Fra chìsti còpiis i stimi ca'n sedi un trentamìl ca pòsin rangjasi a tirà sù i so fioj (se ben che, coma ca mi è dàt da capì, a no pòs dasi che in ta li condisiòns brùtis ch'i vìn adès in tal regnu, a'n sedi cussì tàntis); ma encja se cussì a fòs, a ni rèstin sentesetantamìl fèminis in condisiòn di fà fioj. Tiràn fòu n'altri sincuantamìl fèminis fra chès ca abortìsin o ca àn frutùs ca mòrin par cauša di incidèns o di malatìa in tal prin àn. A ni'n resta doma un sentevincjmìl frutùs nasùs ogni àn da zent dal dut puareta. La domanda da fasi alora a è chista: Coma a si pòsia chistu nùmar nudrì e mantegni, savìnt che, coma ch'i ài belzà dita, in ta li condisiòns di vuej a è na roba impusìbil da fà s'i paràn via a ušà mètodos belzà ušàs.



Parsè che, vuardàit, i no podìn dáighi lavoru nè in ta la agricultura nè in ta nisùn altri mistej; nè ca fàn sù cjàšis (in ta li cjampàgnis, i vuej diši) nè ca lavòrin la cjera: a è rar ca rîvin a rangjàsi a vivi cul robà prin di vej sèis àis, fòu che cuànt ca sòn na vura ben disposcj', se ben che, i lu amèt, a sòn bòis da imparà almancu un puc dal mistej tant prima, cuant che—a ni tocja ricognosilu—a sòn encjamò garzòns, coma ch'i soj stàt informàt

da un sioràt da li bàndis di Cavan, ca mi à siguràt ca nol à maj savùt di pì di un o doj càšus sot da l'etàt di sèis àis, encja ta na regjòn dal regnu rinomada di vej i praticàns pì bràvos e scàltris in ta che art lì.


A mi sigùrin i nustri mercjadàns che un frut o na fruta a no è roba da vendi prin da l'etàt di dòdis àis, e encja cuant ca rìvin a sta etàt, a no rìvin a rìnditi, al marcjàt, pì di tre sterlìnis, o tre sterlìnis e mieša corona al màsimo; e chistu a nol pòl èsighi di profìt nè ai genitòus nè al stat, esìnt il cost dal mangjà e da li pesòtis par vistìju almàncu cuatri vòltis pì grant dal so stes valòu di marcjàt.


I vuej adès duncja fà la me ùmil proposta, ch'i speri che nisùn al zedi a cjatàighi nisuna pecja.


A mi è stàt siguràt da un Mericàn che jò a Londra i cognòs ben e che di chisti ròbis a s'intìnt na vura, che un frut in buna salùt e ben nudrìt al è, a un àn di etàt, na vura bon da mangjà e delisiòus, cal sedi, chèl, cuèt in ùmit, rustìt, metùt tal for, o bulìt; e i soj dal dut sigùr cal podarès vignì servìt altritànt ben coma fertàja o coma ragù.