Wednesday, July 5, 2017

Poor. Mars, poor Earth

Just came across a strambolòt I had a few years ago:

News from the Martian rover:
There was life once on the red planet
And we all rejoice. How wonderful to know
that life exists elsewhere in the universe,
that Mars once teemed with life,
that it was as green and fruitful as the earth.
But Mars is now red and dust and barren.
Rejoice? Oh, let's not rejoice!
Let's instead recoil in horror
at what our earth will be
when our greed has finally 
turned its greenness 
Into a barren redness unfit 
even for sagebrush and rattlers.


Dec 2013

Paolo e Francesca

In ta la introdusiòn da la me Comèdia (edisiòn 2009) i esprimevi il pensej, coma ca si pòl jodi, che il furlàn di Cjašarsa al vès almàncul un ninìn di speransa di vignì ricognosùt coma na part viva da la lenga furlana. Adès—a vòt àis di distansa—di che speransa lì a mi’n resta pucja, na vura pucja. Cussì i la pensavi in tal 2009:

CENNO INTRODUTTIVO 

Dice Dante nel Convivio: 

Chè, primamente, [il latino] non era subietto ma sovrano, e per nobilità e per vertù e per bellezza. Per nobilità, perchè lo latino è perpetuo e non corruttibile, e lo volgare è non stabile e corruttibile. …Onde vedemo ne le cittadi d'Italia, se bene volemo agguardare, da cinquanta anni in qua molti vocabuli essere spenti e nati e variati; onde se 'l picciol tempo così transmuta, molto più transmuta lo maggiore. Sì ch'io dico, che se coloro che partiron d'esta vita già sono mille anni tornassero a le loro cittadi, crederebbero la loro cittade essere occupata da gente strana, per la lingua da loro discordante. (Capitolo V) 

Secondo Dante il volgare è dunque soggetto a cambiamenti - è corruttibile; cosa più che vera nel caso del friulano, specie il friulano occidentale, che rischia addirittura di scomparire dalla categoria di lingue viventi. Io non posso riferirmi, come fa Dante, «a coloro che partiron d'esta vita già sono mille anni.» Posso solo riferirmi a quello che mi ha colpito nelle mie visite al mio paese di nascita - San Giovanni Di Casarsa - nel giro degli ultimi cinquant'anni; cioè, che il friulano sembra venire usato sempre meno, specie dai giovani, che il piu' delle volte discorrono fra di loro in italiano. Ma qualcos'altro è pure vero, ed è questo, che la stessa constatazione che il volgare era corruttibile e soggetto a cambiamenti portò Dante a produrre quegli stessi capolavori che servirono, paradossalmente, a cimentare il volgare nell'italiano che conosciamo. Proprio come l'intervento di Dante portò l'italiano a cambiar veste e a tramutarsi in lingua stabile e nobile, si potrebbe perciò pensare che lo stesso potrebbe accadere con il friulano occidentale. Qualche segno c'è: e non solo nell'uso di questa lingua da parte di scrittori di nota come Pasolini, ma pure e forse maggiormente perchè si può riscontrare un crescente interesse nel merito intrinseco della parlata. Si avvererà mai questo passo trascendentale? Magari. Ma è lecito dubitarlo, perchè, temo, quì si tratta di una forza tanto superiore alla semplice instabilità o corruttibilità; e questa forza è, come già accennato, la forza del disuso. 

Questo timore spiega, in parte, il motivo della mia traduzione della Commedia e di altre mie traduzioni in friulano: quello di incoraggiare un maggior uso della lingua. Ma più di tutto le mie opere di traduzione sono dovute alla mia curiosità di vedere se una lingua in apparenza semplice come il friulano - lingua volgare nel significato più pristino della parola, che evoca la parlata dei campi, delle stalle, dei fogolàrs, e delle piazze dei paesetti di provincia, che dunque ha già in sè il seme della poesia - è capace di elevarsi a quelle astrattezze di pensiero che pervadono l'òpera di Dante. 

Avrebbe, cioè, potuto Dante, ispirato dalle Muse del Tagliamento invece che dell'Arno, usare il friulano come il suo dolce stil novo? 
...

E chì i trascrìf un tocùt dal Cuint Cjànt dal Infièr, edisiòn 2009:


...
     I'ai scuminsiàt, «Poeta, dami la vòus
par parlà cun chej doj ch'insièmit a vàn
e a somèjn lišerùs'n ta stu vint estròus.»
     E luj a mi: «Ti'u jodaràs cuant ca saràn
pì visìns; alora tu ti'u'mploraràs
pal amòu ca ju mòuf, e lòu a vegnaràn.»
     Alòr' apena che'l vint ni'u'a visìn menàs,
i'u ài clamàs: «O ànimis afanàdis,
parlàini pur, se à àltris no ghi displàs.»
     Coma colòmbis da voja clamàdis,
àlis alsàdis e tal dols nit fèrmis,
a vègnin par l'aria dal volej partàdis;
     cussì lòu, li zens di Didòn lasàdis,
a nù a sòn vegnùs par l'aria tonfa,
cussì fuart 'èrin stàdis d'afièt li clamàdis.
     «O tu ànima dal cussì tant bon fà,
che višitànt ti vàs par stu ariòn scur
nù, che'l mont tinzùt di sànc i vìn timp fà,
     se'l re dal universo no ni fòs dur,
di còu lu prearèsin di dati pas,
a ti che'l nustri grant mal ti fà'un dòu pur.
     Di chèl che scoltà e che parlà vi plàs,
nu'i scoltarìn e'i vi parlarìn a vuàltris
mentri che'l vint, com'cal è cal fà, al tàs.
     Jò, scoltàit, i soj nasuda ta che bàndis
in riva'l mar 'ndulà che'l Po al vèn jù
par metisì'n pas cuj so tributàris.
     'L amòu, che tal còu bon si taca sùbit sù,
su chistu chì dal bièl aspièt si'a pojàt
e mi'è stàt cjòlt; il coma nol vòu zì jù.
     'L amòu cal vòu 'l amànt sempri riamàt,
a mi'a dàt di chistu un plašej cussì fuart
che, coma ch'i t'jòs, no mi'à 'ncjamò lasàt.
     'L amòu ni'à partàt a la stesa muart:
maladèt chèl che la vita ni'a robàt.»
Sti peràulis di lòu ni'an tocjàt fuart.
     Puòr'ànimis, i'ài pensàt, sè ca àn pasàt!
I'ai sbasàt il cjaf, e tegnùt tant bas,
fin che'l poeta «Sè atu?» mi'à domandàt.
     I ài rispundùt cussì: «O sè sfurtunàs!
Cuancju pensèis dols, cuancju dešidèris,
ca àn menàt scju chì tal doloròus pàs!»
     A lòu ziràt, movùt da chisti ròbis,
i'ai tacàt: «Francesca, il to sufrì grant
e lagrimà mi fàn dòu, tu ti capìs.
     Ma dìšmi, al timp dal dols suspirà e tant,
a sè e coma vi àja 'l amòu concedùt
di savej chèl ch'i stèvis dešiderànt?»
     E ic a mi: «No'è nuja di pì brut
che'l recuardasi daj momèns pi biej
'n ta la mišèria; e chistu'l to mestri lu sà dut.
     Ma se la prima radìs ti vòus savej
dal nustri amòu, se pròpit ti lu vòus,
alora planzìnt contàtilu i vuej.
     I stèvin na dì lešìnt chel toc gustòus
di Lanselòt e'l amòu cal sinteva:
besoj i èrin e par nuja sospetòus.
     Pì di na volta i vuj ni voltava
chel leši, e palidùs i restàvin;
ma doma un momènt ni ruvinava.
     Cuant ch'i lešèvin com'che'l ridi amàt
al vegneva tant busàt da tal amànt,
chistu che di me no si'a maj distacàt,
     la bocja'mi'à busàt e'l à tremàt tant.
Galeòt al era'l lìbri e'l so autòu:
da chel dì no vìn lešùt pì'ndavànt.»
     Mentri che un daj spirs al contava di còu,
Chel altri al planzeva, cussì che di pietàt
mi soj sintùt mancjà, coma un cal mòu.
     E jù'i'soj zùt, coma un cuarp muart colàt.

Tuesday, July 4, 2017

Vita e lambicà: stesa roba


Al è di recènt stàt publicàt il libri di un studiòus cal è—fra’l altri—na vura crìtic da la maniera che jò i tradùs Dante. Al clama parfìn “grottesca” la tradusiòn dal prin vers, “A metàt strada dal nustri lambicà,” ma a nol dìs parsè. E sta mancjansa di dà na rašòn par la so crìtica a no và par sigùr a mèrit dal studiòus. A è clar ca no ghi plàs la maniera che jò i mi lontani da Dante fin al punt—Diu bon, Diu bon—di diši ca ešìst na congruensa fra il vivi e il lambicà. A no ghi plàs e basta. Và ben.  Ma che lì a è na crìtica leterària da frutùs di scuela, no da studiòus. Al varès preferìt che jò i ušàs la pì banàl da li tradusiòns: in tal miès dal cjamìn da la nustra vita. Ma a nol sarèsia chel lì stàt un inchìn a la convensiòn? A nol àja il òbligu, un tradutòu, di imaginà coma che Dante al sarès zùt a esprìmisi se invensi di èsi stàt toscàn al fòs stàt furlàn, e no doma furlàn ma furlàn di Cjašarsa?

Coma studiòus a nol varèsia, stu crìtic, da savej che se Dante al fòs stàt furlàn al varès savùt—e coma!—che i furlàns daj so timps, e no doma daj so timps, a no fèvin altri che lambicà. A nol varèsia pur da vej savùt che secònt il pensej di Schopenhauer no doma paj furlàns, ma par dùcjus, il vivi al è in realtàt doma un lambicà? A no gji varèsia alora il clama la vita un lambicà someàt na roba dal dut normàl; ansi, na roba da apresà?

I riprodùs un tocùt di un libri ch’i à publicàt mèis fa cal trata, in part, di stu argumìnt. Il libri, dal tìtul Gramàtica e temàtica di Dante al è dispunìbil da Lulu.com/spotlight/eculos.

...
No ducju i àtradutòus, insoma, a si atègnin a la forma gramaticàl dal nustri poeta. Daj ešèmplis dàs a varès da èsi clar che in tal cašu di chista tersina la forma gramaticàl ušada, màsima il ušu da la forma ativa invensi di chè pasiva, a determina il significàt, o part dal significàt, da la tersina. A si rindèvini cont, i tradutòus, daj efiès da li so alterasiòns gramaticàlis? A è na domanda, chista, ch’i sarìn pì bòis da rispundi pì tars, dopo ch’i ghi vìn dàt un puc pì di considerasiòn al parsè che Dante, in ta la so prima tersina, al uša luj stes la forma pasiva.

Prin di fà chèl, dinghi na ocjada a li tersìnis daj doj tradutòus furlàns.

Al scrìf Culòs, il prin di scju doj tradutòus:

A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.

I sìn tentàs, prin di dut, di scjasàighi il cjaf al ”nustri lambicà“ che il Culòs al uša par significà chè che Dante al clama ”nostra vita.“ A pensàighila ben però, chista crìtica a no è par nuja justa, màsima s’i tegnìn cont di chistu: che il tradutòu al è furlàn e che coma ogni furlàn di sempri, e autèntic (ca vòu diši pa la pì contadìn), al à na višiòn dal mont che par rašòns stòrichis, socjàlis e culturàlis a è na vura scuruta. Dante, il poeta, a ghi apartegneva a na clase bacana; e cuant che luj al scriveva ”nel mezzo del cammin di nostra vita“ i podìn stà abastansa sigùrs che chè che luj al clamava la ”nostra vita“ a no includeva la vita di chej ca sgobàvin di pala e pic in ta li bàndis dal ”ces fastu“; e s’a la includeva a era, cussì, tant par èsi, dišìn, diplomàtic, o, par ušà na espresiòn tant di moda il dì di vuej, politically correct. Se Dante al fòs stàt furlàn, in altri peràulis, al varès luj stes savùt che la vita e il lambicà a sòn la stesa roba. Cuant, però, che il Culòs al minsona il troj, a somèa ca si lontani un puc—e forsi encja pì di un puc—da Dante. I vìn belzà jodùt che un daj significàs di Dante al è che se in tal miès da la so vita a si cjata in ta un bosc scur a è par via c'al à pierdùt la ”via diritta.“ Culòs invensi a somèa c'al diši che se Dante a nol podeva pì cjatà il troj just a è parsè che il bosc al era masa scur par podej cjatalu. Li pošisiòns a sòn duncja na vura lontànis, cuaši contraditòris. La pošisiòn di Dante a à di èsi che justa, ma al momènt i no lu savìn, nè parsè nè par sigùr. I podìn sens’altri ipotišà che la so pošisiòn a sedi che justa, ma par vej na conferma, se maj i la varìn, i vìn da leši bel oltri da la prima tersina dal Infièr. Par adès lasàn stà e dinghi na ocjada a chel altri tradutòu furlàn.

Al scrìf Venuti:

Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite. (Aurelio Venuti, 2016). 



Notàn, a prin colp, che se ben che il agetìf ”teren“ da la prima riga al rìnt pì clar il significàt di ”cors", il so valòu al è pì di dut chèl di completà la endecasìlaba. Sensa chel agetìf lì la riga a restarès un puc cjumpa, ma a livèl di significàt a si tegnarès pì dongja dal pensej di Dante. Che il ”cors (cammin)" al sedi un cors terèn a è alc che Dante al insinuèa sensa dovej precišalu. La precišasiòn, se maj a ni vegnarà ufrida, i la cjatarìn in ta altri momèns da la Comèdia. Pal momènt, a mi pàr a mi, il tradutòu al varès da contentasi di tègnisi fedèl al originàl, encja in ta li so ambiguitàs, ca sòn, dopodùt, il còu da la poešia. Il mistej di precišà il significàt di na peraula, o di un tocùt di poešia, a sarès miej lasàighilu a un sagista. In tal rest da la tersina Venuti, coma Culòs e coma Streckfuß e coma Rivarol a si lontana da la forma pasiva di Dante. Il Venuti, po, a si lontana pì di ducju chej altri tradutòus. Coma chej àltris apena minsonàs al rìnt clara—cun la so forma ativa—l’idea che se Dante a si cjata in ”tune boscaie scure“ a è parsè c’al veva no doma ”bandonât la drete vie“ ma adiritura la “drete vie prescrite.” Coma il agetìf terèn da la prima riga, encja il agetìf prescrite a nol è necesari par rindi il significàt di Dante. Al somèa di èsi inserìt lì pì che altri par completà la endecasìlaba, e cundipì al à pur il efièt di impònighi a la tersina alc di didascàlic, che chèl cal lès al preferirès ca nol fòs lì. Chèl cal lès al preferirès ca fòs la fuarsa poètica dal rest da la Comèdia a rìvelà il il significàt di chèl che Dante al clama la ”diritta via.“