Al è di recènt stàt publicàt il libri di un studiòus cal è—fra’l altri—na vura crìtic da la maniera che jò i tradùs Dante. Al clama parfìn “grottesca” la tradusiòn dal prin vers, “A metàt strada dal nustri lambicà,” ma a nol dìs parsè. E sta mancjansa di dà na rašòn par la so crìtica a no và par sigùr a mèrit dal studiòus. A è clar ca no ghi plàs la maniera che jò i mi lontani da Dante fin al punt—Diu bon, Diu bon—di diši ca ešìst na congruensa fra il vivi e il lambicà. A no ghi plàs e basta. Và ben. Ma che lì a è na crìtica leterària da frutùs di scuela, no da studiòus. Al varès preferìt che jò i ušàs la pì banàl da li tradusiòns: in tal miès dal cjamìn da la nustra vita. Ma a nol sarèsia chel lì stàt un inchìn a la convensiòn? A nol àja il òbligu, un tradutòu, di imaginà coma che Dante al sarès zùt a esprìmisi se invensi di èsi stàt toscàn al fòs stàt furlàn, e no doma furlàn ma furlàn di Cjašarsa?
Coma studiòus a nol varèsia, stu crìtic, da savej che se Dante al fòs stàt furlàn al varès savùt—e coma!—che i furlàns daj so timps, e no doma daj so timps, a no fèvin altri che lambicà. A nol varèsia pur da vej savùt che secònt il pensej di Schopenhauer no doma paj furlàns, ma par dùcjus, il vivi al è in realtàt doma un lambicà? A no gji varèsia alora il clama la vita un lambicà someàt na roba dal dut normàl; ansi, na roba da apresà?
I riprodùs un tocùt di un libri ch’i à publicàt mèis fa cal trata, in part, di stu argumìnt. Il libri, dal tìtul Gramàtica e temàtica di Dante al è dispunìbil da Lulu.com/spotlight/eculos.
...
No ducju i àtradutòus, insoma, a si atègnin a la forma gramaticàl dal nustri poeta. Daj ešèmplis dàs a varès da èsi clar che in tal cašu di chista tersina la forma gramaticàl ušada, màsima il ušu da la forma ativa invensi di chè pasiva, a determina il significàt, o part dal significàt, da la tersina. A si rindèvini cont, i tradutòus, daj efiès da li so alterasiòns gramaticàlis? A è na domanda, chista, ch’i sarìn pì bòis da rispundi pì tars, dopo ch’i ghi vìn dàt un puc pì di considerasiòn al parsè che Dante, in ta la so prima tersina, al uša luj stes la forma pasiva.
Prin di fà chèl, dinghi na ocjada a li tersìnis daj doj tradutòus furlàns.
Al scrìf Culòs, il prin di scju doj tradutòus:
A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.
I sìn tentàs, prin di dut, di scjasàighi il cjaf al ”nustri lambicà“ che il Culòs al uša par significà chè che Dante al clama ”nostra vita.“ A pensàighila ben però, chista crìtica a no è par nuja justa, màsima s’i tegnìn cont di chistu: che il tradutòu al è furlàn e che coma ogni furlàn di sempri, e autèntic (ca vòu diši pa la pì contadìn), al à na višiòn dal mont che par rašòns stòrichis, socjàlis e culturàlis a è na vura scuruta. Dante, il poeta, a ghi apartegneva a na clase bacana; e cuant che luj al scriveva ”nel mezzo del cammin di nostra vita“ i podìn stà abastansa sigùrs che chè che luj al clamava la ”nostra vita“ a no includeva la vita di chej ca sgobàvin di pala e pic in ta li bàndis dal ”ces fastu“; e s’a la includeva a era, cussì, tant par èsi, dišìn, diplomàtic, o, par ušà na espresiòn tant di moda il dì di vuej, politically correct. Se Dante al fòs stàt furlàn, in altri peràulis, al varès luj stes savùt che la vita e il lambicà a sòn la stesa roba. Cuant, però, che il Culòs al minsona il troj, a somèa ca si lontani un puc—e forsi encja pì di un puc—da Dante. I vìn belzà jodùt che un daj significàs di Dante al è che se in tal miès da la so vita a si cjata in ta un bosc scur a è par via c'al à pierdùt la ”via diritta.“ Culòs invensi a somèa c'al diši che se Dante a nol podeva pì cjatà il troj just a è parsè che il bosc al era masa scur par podej cjatalu. Li pošisiòns a sòn duncja na vura lontànis, cuaši contraditòris. La pošisiòn di Dante a à di èsi che justa, ma al momènt i no lu savìn, nè parsè nè par sigùr. I podìn sens’altri ipotišà che la so pošisiòn a sedi che justa, ma par vej na conferma, se maj i la varìn, i vìn da leši bel oltri da la prima tersina dal Infièr. Par adès lasàn stà e dinghi na ocjada a chel altri tradutòu furlàn.
Al scrìf Venuti:
Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite. (Aurelio Venuti, 2016).
Notàn, a prin colp, che se ben che il agetìf ”teren“ da la prima riga al rìnt pì clar il significàt di ”cors", il so valòu al è pì di dut chèl di completà la endecasìlaba. Sensa chel agetìf lì la riga a restarès un puc cjumpa, ma a livèl di significàt a si tegnarès pì dongja dal pensej di Dante. Che il ”cors (cammin)" al sedi un cors terèn a è alc che Dante al insinuèa sensa dovej precišalu. La precišasiòn, se maj a ni vegnarà ufrida, i la cjatarìn in ta altri momèns da la Comèdia. Pal momènt, a mi pàr a mi, il tradutòu al varès da contentasi di tègnisi fedèl al originàl, encja in ta li so ambiguitàs, ca sòn, dopodùt, il còu da la poešia. Il mistej di precišà il significàt di na peraula, o di un tocùt di poešia, a sarès miej lasàighilu a un sagista. In tal rest da la tersina Venuti, coma Culòs e coma Streckfuß e coma Rivarol a si lontana da la forma pasiva di Dante. Il Venuti, po, a si lontana pì di ducju chej altri tradutòus. Coma chej àltris apena minsonàs al rìnt clara—cun la so forma ativa—l’idea che se Dante a si cjata in ”tune boscaie scure“ a è parsè c’al veva no doma ”bandonât la drete vie“ ma adiritura la “drete vie prescrite.” Coma il agetìf terèn da la prima riga, encja il agetìf prescrite a nol è necesari par rindi il significàt di Dante. Al somèa di èsi inserìt lì pì che altri par completà la endecasìlaba, e cundipì al à pur il efièt di impònighi a la tersina alc di didascàlic, che chèl cal lès al preferirès ca nol fòs lì. Chèl cal lès al preferirès ca fòs la fuarsa poètica dal rest da la Comèdia a rìvelà il il significàt di chèl che Dante al clama la ”diritta via.“
No comments:
Post a Comment