Thursday, August 6, 2020

About “Kids”

On Being Human, etc.



(Tutti, immagino, si ricordano di come in uno degli episodi del film Being Human un crociato (Robin Williams), tornando al suo paese in Scozia, incontra una donna molto attraente di cui si innamora sebbene che non parli la sua lingua, né lei la sua. La lingua della signora è per lui, e senza dubbio per la stragrande maggioranza dei frequentatori del film, totalmente incomprensibile, ma ciò non impedisce a lui o al pubblico di sentire tutto il fascino dei suoi dolci suoni. Ma è stata giusta la scelta della lingua friulana (che veramente è la lingua scelta) in questo film? Per conto mio la scelta di questa lingua è stata molto giusta. A noi friulani piace sentir dire che non importa dove vai (sia in Canada, o in Australia o a Tokyo o a Timbuktu o sulla luna, sia in quella nostra o in una delle lune di Giove) verrai caldamente accolto da un friulano. Sentir dire, perciò, che il nostro tanto amato friulano non è universalmente compreso e apprezzato, è cosa che per molti di noi friulani fatica ad andar giù. Logicamente, purtroppo, è proprio così: in un contesto globale dubito che il nostro friulano sia conosciuto più dello Yoruba, del Fula, del Assamese, del Kirundi, o addirittura del Balochi (tutte lingue che contano di gran lunga più parlanti del nostro friulano). La scelta del friulano come lingua che nessuno conosce, dunque, non dovrebbe sorprenderci granché. Coraggio, comunque: per noi adepti la lingua friulana, in ogni sua variante, non perderà mai il fascino che in Being Human è almeno in parte cagione dell'innamoramento di Williams per  Anna Galiena.)


But here is the “Friulian” sample, from “Kids,” I promised:


...Chej a èrin i dìs cuant che taj cjamps ogni pòu al veva il so nit o di checa o di gjaja ca tocjava a ogni cost esplorà, coma che ta n’altri mont ogni pica di montagna a era stada fata par scalà; i dìs cuant che ta che altra banda di Sil li Sedulis a si spierdèvin tal misteri dal infinìt; i dìs, insoma, cuant che di matina bunoruta, encjamò miès indurmidìs, i sintèvin la liturina ca pasava svelta coma un lamp ta la ferata, lasànt indavòu che impresiòn cunfuša—chel insembramìnt di curiošitàt, di voja, di poura—che indulà ca zeva a finila al finiva il nustri e al tacava un altri mont. Chel treno, che ogni volta cal pasava e cal spariva svelt lontàn, pì lontàn di chel puntìn indulà ca si unìvin li sìnis, al era il nustri moràr proibìt che plan plan, cu la so insistensa màgica, a ni tentava e a ni streava coma che la puora Eva, taj dìs da la so nocensa, a vegneva di dì in dì tentada di zighi dongja dal àrbul dal frut proibìt che tant al prometeva. E coma Eva e chel baluco di Adàm i sìn encja nuàltris colàs e restàs vìtimis di na tentasiòn masa granda par podej rešìstila. E na biela dì i vìn lasàt che il treno a ni menàs via lontàn, ta altri timps e ta n’altri mont. La cognisiòn di altri mons, ta chej dìs là, a si feva viva encja in ta altri manièris. Il nustri al era un mont sensa televišiòn, cu na radiuta ca funsionava sì e nò, e cuj gjornaj ca fèvin rari vìšitis ta la nustra cjašuta; ma indulà che nuvitàs di altri mons a ni colàvin lo stes intòr, encja se cun un contagòtis. Ta li nòs clàris dal dì di vuej i si metìn ogni tant—par straviasi pì che altri—a contà i satèlites mericàns o rus o sè ca sèdin; e scju satèlites a sòn doventàs na roba cussì comùn che da li vòltis i rivàn a contàni na dušina, na vintina, tal ziru di na ora e basta. Ma la nustra curiošitàt a si ferma lì, a la enumerasiòn: la maravèa a no è pì. A mi vèn ta la memoria na sera limpida di estàt cuant che, taj àis dal prin Sputnik, i vuardàvin la luna, plens di maravèa pal so èsi misteriòus; e me fradi Endi a si veva voltàt a vuardani e al veva dita, cu na sfida indirisada pì a sè stes che a nuàltris: Na dì i vaj ta la luna. I lu zuri! A no ghi la à maj fata a zì sù ta la luna, encja s’al era rivàt a fà altri ròbis, coma chè di zì a lavorà pa la DEW line lasù in tal Àrtic in taj dis cuant che i mericàns a si spetàvin che i rus a tacàsin da un momènt al altri a mandàighi ras micidiaj, che in taj dìs da la so inocensa a varèsin someàt altritànt plènis di maravèa. Vuèj i no sìn doma bòis da zì ta la luna; i sìn encja bòis di implenì il cjel cu na sgaravana di altri lùnis ca no si sà nencja coma ca fàn a no zì a scaraventasi l’una cuntra l’altra. Ma il cjel a nol è maj stàt pì vuèit di misteri e di maravèa di coma cal è vuej. E chè— a si pòl ben dišilu—a è restada l’ultima maravèa...


Not easy to decipher, I know. The Scottish crusader would have had a hard time too. Not to worry, though: “Kids” is actually written in both Friulian and English. Here is the English counterpart:


...Those were the days when in the fields every poplar tree had its magpie nest that had to be explored at all costs, just as in another time and another world every mountain was made to be climbed; the days when on the far side of Sile the Sèdulis disappeared in the mystery of the infinite beyond; they were the days when early in the morning, still half asleep we would hear the local train whizzing by, leaving us with a confused impression—a blend of curiosity, of desire, of fear—that where it would end up our world would end and a new one would begin; that train, really, was our forbidden tree, that with its magical insistence lured us on, just as poor Eve in the days of her innocence was tempted more and more with each passing day to draw close to the tree of the forbidden fruit that promised so much. And we, too, like Eve and that simpleton of Adam fell victim of a temptation too powerful to resist. And one day we let the train carry us far away, to another time and another world.

The perception of other worlds, in those days, came alive even in other ways. Our world was a world without television, with a small AM radio that sometimes worked, and with newspapers that paid rare visits to our home, but where news of other worlds still reached us, even if in measured drops. In today’s clear nights we sometimes—as a sort of passing diversion—look up at the night sky and count the satellites, American or Russian or whatever they may be; and these satellites have become such a common sight that sometime we can count a dozen, two dozen, in the space of an hour. But our curiosity ends there, at number- counting: the sense of wonder is gone. A clear summer night comes to my mind when, in the years before Sputnik, we looked at the moon, full of wonder at its mysterious being; and my brother Andy turned to look at us and said, launching a challenge more at himself than at us: One day I’ll travel to the moon—I swear it! He never did make it to the moon, even though he was able to do other things that in the days of his innocence would have pricked anyone’s sense of wonder—like trying to intercept (in the DEW Line) anything that might have signaled the coming to North America of a Russian rocket or missile, the byproduct of the very same impulse that triggered the race to the moon. Today we can do more than just go to the moon; we even litter the sky with so many other moons that it’s a wonder they don’t go knocking against each other. But the sky has never been emptier of that sense of mystery and wonder that filled it in those long-gone days. And that is the greatest wonder of all....


More excerpts of this work—and others—can be found in culosermes.blogspot.ca .

Monday, August 3, 2020

Kids

Oservasiòns


La poešìa di Ann Carol Duffy, ripuartada a pàgina 16, a ni dà na

 buna dimostrasiòn di coma che un frutùt al reagìs al sinti pa la

 prima volta cuala che in realtàt a è stada la so gèneši. E se i

 frutùs rus o inglèis a crèsin crodìnt a cualsìasi stòria di coma e

 indulà che i frutùs a vègnin fàs, aldifòu di chè reàl, i farèsin un

 sbàliu a crodi che i fioj di altri nasiòns o cultùris a sèdin pì

 “sveàs.” Cal basti il ešempli di San Zuan in taj timps di

 Dostoevsky, o encja in taj timps cuant che jò stes i eri frutùt. (I

 dìs di cuant ch'i eri frutùt e no di adès, par via che adès ogni

 frutùt al à un telefonùt in sacheta e in ta un tic e tac, o in ta un

 clic e un clac, a pòl cjatà fòu dut sè cal vòu.) E cuant ch'i eri

 frutùt a sè i ghi crodèviu, a sè a ghi crodèvini chej altri frutùs?

 Par nuàltris frutùs a no era nisùn misteri: i frutùs a vegnèvin dal

 solàr dal papa, e basta. E a chista veretàt i ghi crodèvin cun la

 stesa certesa ch'i ghi crodèvin al barba Jacu cuant ca ni contava

 che cucà na checa a era la roba pì fàsila dal mont: bastava

 mètighi na preša di sal in ta la coda. plen chistu capìtul sensa leši par intej il capolavoru dal Dostoevsky, i Fràdis Karamazov. Pal momènt, sè che pì a ni impuarta di chistu tocùt dal romanso, e cal tocja in maniera abastansa dreta il tema centràl di chistu me librùt, al è il pìsul dialogo daj frutùs su la cuestiòn dal misteri di coma e i ndulà che i frutùs a nàsin. Krassotkin, coma ch'i vìn apena lešùt, al era restàt a cjaša par tìndighi ai fioj di Anna Fyodorovna intànt che chista, e la siora Krassotkin, a era fòu di cjaša par fàighi compagnìa a la serva Katerina che la sera prima a veva anuncjàt che il dì dopo, o vuej, a varès vùt un frutùt. Intànt che Krassotkin al speta ca tòrnin li fèminis al scolta il discori daj doj frutùs.

 ...Sta volta la discusiòn daj fioj a ghi interesava un bièl puc a

 Krassotkin, cal era restàt fer e sidìn in tal coridòu a scoltà. A  vèvin jodùt, i fioj, cal steva scoltànt, e a si vèvin par chèl metùs a

 scombati cun encjamò pì energìa.

 “I no ghi crodaraj maj, ma maj,” a barbotava Nastya, “che li

 vècis a cjàtin frutùs fra li vèrzis in taj ors di cjaša. I sìn in plen

 unvièr adès e a no si jòt nisuna verza, e cussì la vecja a no varès

 podùt partàighi na fìja a Katerina.”

 Kolya a si veva dàt na fiscjaduta.

 “O forsi a è vera ca pàrtin i frutùs da cualchi banda, ma doma a

 chej ca sòn maridàs.”

 Kostya al vuardava fisa Nastya, scoltànt atènt e pensànt sèriu

 sèriu.

 “Nastya, ma se stùpida ch'i to sòs!” al veva dita, cun calma e

 finalitàt. “Coma a podarèsia Katerina vej un frutùt cuant ca no è

 nencja maridada?”...

 ...“No ti sàs nuja di sti ròbis chì,” a veva ribatùt secjada. “Forsi

 un omp a lu à, doma cal è in prešòn, e cussì adès a à un frutùt.”

 “Ma al eše in prešòn il so omp?” al voleva savej Kostya, sempri

 sèriu.

 “Sinò lasa ch'i ti diši chistu,” a si veva intrometùt Nastya,

 abandonànt e dismintiànt dal dut la so prima ipòteši. “I ti às

 rašòn ca no à nisùn omp, ma a vòu maridasi, e cussì a ghi à

 vignùt chè di maridasi, e cul pì pensàighi a è zuda a finila che

 adès a lu à, no un omp ma un frutùt.”

 “Forsi a è vera,” al veva concedùt Kostya, dal dut distrušùt.

 “Ma i no ti mi lu vèvis dita prima. Cussì coma i fèviu a

 savèilu?”

 “Sù, sù, fioj,” a ghi veva dita Kolya, zìnt dentri da la so

 cjamara. “Ma se triscj' ch'i sèis!”...


 Paj fioj i frutùs o ca vègnin cjatàs fra li vèrzis in ta cjamps o in

 taj ors di cjaša, o ca ghi vègnin dàs a li fèminis da cualchidùn,

 ma doma a li fèminis maridàdis; e s'a no sòn maridàdis forsi a

 pòsin lo stes vej un frutùt, basta ca bràmin di èsi maridàdis....

 Par stràmbis ca ni somèjn, a ni tocja ameti che chisti ipòtešis a àn

 paj frus tanta pì credibilitàt da la ipòteši che nuàltris grancj' i

 savìn ca è che vera, ma chè che nuàltris i savìn ca è che vera a à

 da someàighi a un frutùt il pì grant strambolòt dal mont. La poešìa di Ann Carol Duffy, ripuartada a pàgina 16, a ni dà na buna dimostrasiòn di coma che un frutùt al reagìs al sinti pa la

 prima volta cuala che in realtàt a è stada la so gèneši. E se i

 frutùs rus o inglèis a crèsin crodìnt a cualsìasi stòria di coma e

 indulà che i frutùs a vègnin fàs, aldifòu di chè reàl, i farèsin un

 sbàliu a crodi che i fioj di altri nasiòns o cultùris a sèdin pì

 “sveàs.” Cal basti il ešempli di San Zuan in taj timps di

 Dostoevsky, o encja in taj timps cuant che jò stes i eri frutùt. (I

 dìs di cuant ch'i eri frutùt e no di adès, par via che adès ogni

 frutùt al à un telefonùt in sacheta e in ta un tic e tac, o in ta un

 clic e un clac, a pòl cjatà fòu dut sè cal vòu.) E cuant ch'i eri

 frutùt a sè i ghi crodèviu, a sè a ghi crodèvini chej altri frutùs?

 Par nuàltris frutùs a no era nisùn misteri: i frutùs a vegnèvin dal

 solàr dal papa, e basta. E a chista veretàt i ghi crodèvin cun la

 stesa certesa ch'i ghi crodèvin al barba Jacu cuant ca ni contava

 che cucà na checa a era la roba pì fàsila dal mont: bastava

 mètighi na preša di sal in ta la coda.