Monday, February 27, 2017

Nasce un vitellino

Un momento chiave del romanzo Wolf unter Wölfen di Hans Fallada: una cavalla di uno dei principali protagonisti della storia, Rittmeister von Prackwitz, si trova in difficoltà al momento del parto. Von Prackwitz, che da tempo si è comportato da incorriggibile ubriacone, da uomo incapace di aver cura di perfino se stesso, ecco che a questo punto lo vediamo alle prese con qualcosa di veramente anche se inconsapevolmente eroico. Si abbassa e, mentre la partoriente si lamenta dei dolori in maniera selvaggia, egli le...

Ma prin di ripuartà sè che in ta chistu momènt von Prackwitz a si mèt a fà, i vuej contà di alc che il leši di chista pàgina dal romanso di Fallada a mi à partàt in mins, e partàt in mins in ta na maniera cussì concreta che doma il contala in ta la me lenga da frutùt al pòl fala rivivi. In taj àis sùbit dopo da la ùltima guera i tegnèvin sempri a cjaša nustra una vacjuta o dos, e ogni primavera una di chisti vacjùtis a ti feva un vigelùt che dopo un mèis o doj al vegneva vendùt par judà a mandà ’ndavànt baraca. Dut, di sòlit, a zeva lis. Il vigelùt in ta la pansa da la mari al era ben postàt e al naseva benòn, sensa bišugna di tanti nàinis. (Par diši la veretàt a tocjava sempri tègnisi prons a judà la puora vacja: li condisiòns di’incovolta a no èrin miga chès ch’i cjatàn in ta li fatorìis ch’i vìn uchì in ta poscj’ come chèl di un me visinànt, indulà che li vàcis a vègnin tegnùdis al pàscul e ogni primavera a parturìsin besòlis, in taj pras, sentenàrs di vigelùs, che dopo che li màris a ghi dàn na biela lecada a si lèvin in piè e tic e tac, encja se cun gjambùtis lùngis e clòpis, a tàchin a fati li so corsùtis atòr da li màris.) Ma par tornà a li vacjùtis ch’i tegnèvin a cjaša nustra, di chès i podarès contà tanti ròbis, coma chè che la so stala a era il ùnic post cjaldùt dal nustri ambiènt, e che par chèl in ta li sèris lùngis e gèlidis dal unvièr i fioj a zèvin là par zujà, li zòvinis e i zòvins pa marošà, e li fèminis par filà o par cjacarà. Ma i vuej invensi contà di coma che il libri ch’i staj lešìnt a mi parta di nòuf in mins chel àn cuant che alc a ghi era zùt na vura mal a una da li nustri vácis. In chej timps i eri, jò, masa frutùt par che i grancj’ a mi permetèsin di restà in ta la stala intànt cal naseva un vigelùt. Ma in ta chista ocašiòn i vevi intivàt di cjatami davànt da la stala pròpit in tal momènt cuant che un daj òmis ca stèvin judànt me pari al era par cualchi rašòn vegnùt fòu e par un momènt al veva lasàt la puarta spalancada; e in ta chel intervàl lì i vevi jò podùt jodi chel tant che par na vita intera al era restàt, dišìn cussì, sclufàt e un puc cunfùs in ta un angulùt da la me mins, pront par tornà fòu in ta la me cosiensa, cun la limpidesa di na volta, bastàs che la me mins a vegnès, almancu un puchitìn, stusigada in ta la maniera justa. E stusigada—jòt tu cuant strabiliàntis ca sòn li coincidènsis!—a è stada da chisti puci rìghis che momèns fa i stevi lešìnt:

Der Rittmeister runzelt ungnädigt die Stirn, er preßt die fast farblosen Lippen zusammen. Dann macht er sich an seine Arbeit. Bis zur Schulter verschwindet der lange Männerarm in dem Pferdeleib, der Mund hat sich weit geöffnet, geheimisvoll liest man das Tasten und Suchen der hand auf dem Gesicht des Mannes ab. Nun leuchtet das Auge auf, der alte glühende Blitz, er hat gefunden, was er suchte!

Insomma, come dicevo all’inizio, il Rittmeister von Prackwitz, un uomo che negli ultimi tempi si era dimostrato incapace di accudire alle cose più semplici immaginabili, incapace perfino di allacciarsi le scarpe, ecco che quest’uomo riesce non solo a ritenere in vita cavalla e cavallino ma a redimere se stesso. Più ancora, grazie a questa piccola magia l’autore fa risorgere, in me e in altri che come me hanno vissuto una simile esperienza, un prezioso istante del passato.

Sunday, February 26, 2017

Cjampànis di San Zuan

Cjampànis di San Zuan

Sunàit, po, sunàit,
oh cjampànis di San Zuan,
ch’i vi staj scoltànt.

Meni dal Borc

Brief scene from my Meni dal Borc (www.lulu.com/spotlight/eculos) in the original Friulian, followed by Italian and English translations. The short play, incidentally, deal with the events that leads to the conversion of an avoweOriginal Friulian version:

Sempri màrtis.  In plasa. Il Mestri e tre daj so zòvins compàis.

Prin compaj. Vèišu sintùt, compàis, is discòrs di don Carlo sul diau?
Secònt compaj. No jò, ch’i no eri lì. Ma li stesi stòris di sempri, i cròt—di fà i bràvos e zì sempri a mesa di domènia, che sinò il diau al vèn di nòt a tirati paj piè, o a fati cualchi altri schersùt—
Prin compaj. Sì e no. Al veva, sì, tabajàt dal diau, ma cun pì pasiòn di altri vòltis; almancu cussì a mi à parùt a mi.
Ters compaj. Encja a mi a mi à someàt cussì. Coma ca si sbrocàs par alc ca ghi era apena susedùt—
Mestri. Ma sè’l dišèvia dal diau. Contaimi.
Prin compaj. Saju jò. A mi pàr a mi ca ni višava dùcjus di stà atèns, che il diau, forsi, a nol è alc là di fòu, che sorta di mostru ca còntin i nustri vècjus, cuj vuj in flama e cuj cuars tal cjaf—no, nuja di chistu—
Mestri. E sè alora?
Prin compaj. Al steva dišìnt che...i no saj...a è coma ca ni stès dišìnt che il diau i sìn nuàltri stes, o che nuàltris stes i vìn il diau intòr—
Mestri. Ah, sì? (Schersànt) A no vi varà miga contàt la storiuta di chel sant omp di Rùstic, par cašu?
Prin compaj. La storia di Rùstic? I no saj...forsi; ma cuala e eše sta storia?
Mestri. A è na la storiuta ca conta di un remita in tal dešèrt ca ghi insegna a na zovenuta coma fà par meti il diau in tal infièr—ma i staj schersànt, che par sigùr don Carlo a no vi varà contàt che stòris lì. I la minsoni doma parsè che stu sant di omp Rùstic al à sul sèriu un diau intòr cal vòu tornà a meti in tal infièr, che, vuarda cašu, la zovenuta a intiva di vej intòr di ic.
Prin compaj. No, par sigùr a nol à contàt sta storia—
Mestri. Alora dišìnt che il diau i lu vìn intòr a voleva ch’i si liberàsin di stu diau par podej filà dres; e filà dres par Don Carlo a vòu diši doma na roba—chè di no maj straviasi da la strada justa, ca sarès chè da la Glišia. Ma la strada da la Glišia, come ch’i savìn, a ni mena—
Ters compaj. A propòšit, Mestri, i cròt ca ni vedi minsonàt encja nuàltris, satu, in ta la so prèdicja.
Mestri. A ni à minsonàt? Ma coma?
Ters compaj. Cul diši ch’i zìn a tramà cuntra natura.
Mestri. A tramà cuntra natura...i vèis rašòn, a è pròpit di nu alora cal intindeva; e chè a è na conferma di sè ch’i stevi par diši, ch’i varèsin dùcjus da bandonà dut chèl ca ni tira da na banda contrària a cualsìasi roba ca no servìs i interès di chej...di chej...ca ghi và ben cussì; parsè che zì cuntra di chej, fantàs, a vòu diši doma na roba—zì cuntra natura.
Prin compaj. Alora nuja pì cjatasi insièmit? 
Mestri. Maj pì; e guaj tabajà—e nencja maj pensà—di cambià li ròbis, di netà via il ledàn...

English version

Tuesday. In the square. The Teacher and three of his young companions.

First companion. Have you heard, guys, last Sunday’s sermon by don Carlo on the devil?
Second companion. I didn’t, I wasn’t there. But the same old thing, I imagine—be good and always go to mass on Sunday, or the devil will come nights to pull you by your feet or to play some other prank on you—
First companion. Well, yes and no. He did, it’s true, talk about the devil, but with a lot more passion than at other times; at least so it seemed to me—
Third companion. I thought so too— almost as if he was reacting—I dunno—to something that had just happened.
Teacher. But what was he saying of the devil. Tell me.
First companion. I—hard to say—it was as if he was telling us all to beware, that the devil, maybe, is not something out there, the sort of ogre that the old timers kerp telling us about, with burning eyes and horns on his head—no, nothing like that—
Teacher. Well...don Carlo, I think, is telling only half of the story. But let that be for now. What, then, did he say?
First companion. He was telling us that...I dunno...he seemed to be saying that we are the devil ourselves, or that the devil is inside us, something like that—
Mestri. Oh yea? (Then in jest) He didn’t, by any chance, tell you the story of old Rustic, that poor holy hermit, did he?
First companion. The story of Rustic? I dunno...maybe; but pass it by us again.
Teacher. It’s the story of a desert hermit who teaches a young and pious girl how to put the devil back in hell—but I’m just kidding: don Carlo is not likely to have told you stories like this one. I mention it only because you said that don Carlo insinuated that we ourselves have the devil within us; which reminded me right away of the holy friar Rustic, who for sure had a devil on him that he was determined to put back in hell—something he was able to do as soon as he found out that the girl, poor innocent wench, had hell’s portal right on her—
First companion. And I suppose that to put te devil back in hell he had first to get her to lie on his cot?
Teacher. Yes, you’re right. Just so.
First companion. Then the answer is no: don Carlo didn`t tell us this story for sure...though I’m sure we’d have had a good laugh if he he had told it!
Teacher. I think you’re right. He can take a joke, don Carlo. Too bad he’s not on our side. But to get back to what we were saying:   In insinuating that the devil in in us there’s no doubt he was urging us to get rid of this devil and to take up the right path; and by right path he would have meant only one thing: the path of the Church. But the path of the Church, as we know, leads only to—
Third companion. By the way, Teach, I’m pretty sure he mentioned us too in his sermon.
Teacher. He mentioned us? How?
Third companion. In saying that some of us are plotting against nature.
Teacher. Plotting against nature...Then you’re right: he had us in mind for sure; and that pretty much confirms what I was about to say, that, in his view, we should all turn our backs on everything that moves against the interests of those...of those who are quite content to see things carry on the way they are; for to go against those interests, friends, means only one thing...it means going against nature.
First companion. Then we should disband and never meet again?
Teacher. Never again. And never mention—no, never even think of—changing the way things are, of getting rid of the scum...

Italian version:

Sempre martedì. Nella piazza. Un giovane maestro e tre dei suoi giovani compagni.

Primo compagno. Avete sentito, ragazzi, la predica di don Carlo sul diavolo?
Secondo compagno. No, non ero lì, ma immagino si tratti delle stesse cose di sempre—di essere buoni e di andare sempre  a messa la Domenica, o il diavolo verrà di notte a tirarci per i piedi o a giocarci qualche altro scherzo—
Primo compagno. Beh, sì e no. Ha parlato molto, quello è vero, del diavolo, ma con più intensità, con più fervore che nel passato; almeno così mi è sembrato—
Terzo compagno. Anche a me è sembrato così—quasi si stesse liberando di qualcosa che gli era appena accaduto, di qualcosa che lo opprimeva, che so—
Insegnante. Ma che cosa stava dicendo del diavolo. Ditemelo.
Primo compagno. Ma...difficile dire. Era come se ci stesse avvertendo di stare attenti, che il diavolo, forse, non è qualcosa di esterno, quel tipo di orco che i vecchi non la smettono mai di raccontarci, con le fiamme che gli escono dagli occhi e con le corna in testa—no, no, niente di tutto ciò—
Insegnante. E allora?
Primo compagno. Ci stava dicendo che...non so...sembrava dirci che il diavolo siamo noi stessi, o che il diavolo è dentro di noi, qualcosa di simile, e che—
Insegnante. Ah sì? (Poi scherzando) non si sarà mica messo, per caso, è raccontarvi la storia di vecchio Rustico, quel povero santo eremita, vero?
Primo compagno. La storia di Rustico? Non lo so...forse; ma di che tratta questa storia? Raccontacela.
Insegnante. Ecco. Si tratta di un povero eremita del deserto che insegna a una giovane e pia ragazza come rimettere il diavolo nell’inferno—ma sto solo scherzando: non è probabile che don Carlo si sia messo a raccontare storie del genere. La cito solo perché mi avete detto che don Carlo ha insinuato che noi stessi abbiamo il diavolo dentro di noi, cosa che mi ha subito riportato alla memoria il povero Rustico che, sapendo di avere un diavolo addosso, era determinato di rimetterlo nell’inferno; ed era veramente riuscito a farlo non appena aveva scoperto che la ragazza, povera fanciulla innocente, si era persuasa di possedere lei stessa l’inferno—
Primo compagno. E suppongo che per rimettere il diavolo nell’inferno doveva prima convincere la povera ragazza di sdraiarsi sulla sua branda?
Insegnante. Sì, hai ragione. Solo così lo poteva fare.
Primo compagno. Quindi la risposta è no: don Carlo questa storia non ce l’ha raccontata, anche se avrebbe senz’altro provocato un gran bel sorriso nella congregazione.
Insegnante. Penso anch’io di sì. È capace di scherzare, don Carlo. Peccato che non sia dalla nostra parte. Ma per tornare a quello che dicevamo: nell’insinuare che il diavolo è in noi non c'è dubbio che ci stava esortando a liberarci di questo diavolo e di prendere la strada giusta; e con ciò avrebbe voluto farci intendere una sola cosa: il cammino della Chiesa. Ma il percorso della Chiesa, come sappiamo, porta solo a—
Terzo compagno. A proposito, Maestro, sono abbastanza sicuro che ha additato pure noi nella sua predica—
Insegnante. Si è rivolto a noi? Ma come?
Terzo compagno. Nel dire che alcuni di noi stanno complottando contro natura.
Insegnante. Complottando contro natura...Quindi hai ragione: ci aveva in mente di sicuro; e ciò è praticamente una conferma di quello che stavo per dire, che, a suo avviso, noi dovremmo voltare le spalle a tutto ciò che si muove contro gli interessi di coloro che...di coloro che sono più che contenti che le cose proseguano allo stesso modo...come sempre. Andare contro questi interessi, amici miei, significa quindi solo una cosa...significa andare contro natura.
Primo compagno. Allora dovremmo salutarci e mai incontrarci di nuovo?
Insegnante. Mai più. E mai discorrere, no, nemmeno mai pensare di cambiare il modo in cui stanno le cose, di scopar via il marciume—

English version:



Saturday, February 25, 2017

Chomsky vs. Everett

Appena letto il libro di Daniel Everett’s Don’t Sleep, There Are Snakes, nel quale propone che siccome la lingua dei piraha non possiede la recursività non è perciò innata coma, secondo Chomsky, fondamentalmente dovrebbero essere tutte le lingue umane. Credo che abbia ragione Chomsky. Ho sottoposto, come esempio, il friulano casarsese (lingua fino a poco tempo fa solamente orale) a un piccolo test. Possiede la recursività? Ovviamente sì, come lo prova questo piccolo esempio: Il furlàn, che fin a puc timp fa al era na lenga doma oràl, al è parlàt da tanta zent. Lo stesso, c’è qualcosa di talmente arrogante in Chomsky che fa se non altro desiderare che sia egli in errore, e non Everett. Non sarebbe, Chomsky, il primo i cui assoluti prima o poi crollano.

Everett è stato molto criticato negli ultimi anni. La sua risposta ai suoi critici merita una lettura:
https://aeon.co/essays/why-language-is-not-everything-that-noam-chomsky-said-it-is

A proposito non ho nessun dubbio che una delle tesi del Everett, che la lingua piraha dimostra l’importanza della comunità nella formazione della lingua, è non solo vera, ma è vera pure rispetto alla radice contadina del nostro furlàn.

Esempi di comunissimi vocaboli di origine contadina:
bašovàl, pivida, penacju, panola, buiassa, sghit, bugansa, sgivina, brenta, caretèl, mušèt, cort, curtìl, pitìn, savata,...

Di Chomsky e di Everett direi questo, che noi, come esseri umani, abbiamo una predisposizione alla lingua (e in questo senso ha ragione Chomsky, ma pure Everett che questo concetto lo accetta pure lui); ma avendo letto Everett non sono per niente convinto che ogni lingua deve necessariamente avere la recursività, come sostiene Chomsky.

Friday, February 24, 2017

Gramàtica e temàtica di Dante

I ufrìs, chì, un tocùt dal me componimìnt recènt Gramàtica e temàtica di Dante.


Davànt di Dante, poeta divìn, a si dovarès doma inchinasi. Cjatàighi pècis a è roba no doma prešuntuoša ma adiritura da sacrilegju. E pur...e pur a ešìstin momèns cuant che, lešìnt Dante, i si intraulàn in ta robùtis che s’a no sòn pècis a àn almancu la someansa di èsi pècis. E un di scju momèns i lu cjatàn adiritura in ta la prima tersina dal Infièr.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Che in ta chista tersina a fòs alc di stran i no mi eri maj necuàrt. A la so stranesa i ghi vevi fàt cašu doma dopo vej lešùt un nùmar di tradusiòns in altri lènghis.

Dinghi na ocjada a qualchiduna di chisti tradusiòns.

En medio del camino de la vida,
errante me encontré por selva oscura,
en que la recta vía era perdida. (Bartolomé Mitre, 1821-1906. Argentìn)

A mitad del andar de nuestra vida
extraviado me vi por selva oscura,
que la vía directa era perdida. (Juan dela Pezuela, 1809-1906. Peruviàn)...

Midway along the highroad of our days,
I found myself within a shadowy wood,
Where the straight path was lost in tangled ways. (C.E. Wheeler,  pub in 1923)

[etc]
                                                               
A chisti tradusiòns i podìn zontà pur chès di Venuti e di Culòs.

A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà. (Ermes Culòs, 2005)

Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite. (Aurelio Venuti, 2016).

S’i metìn chisti tradusiòns a confrònt da la tersina originàl di Dante i notàn alc che a prin colp i no ghi vèvin fàt tant cašu; e sè ch’i notàn al è chistu: che cuant che Dante al dìs ca si cjata in ta na ”selva oscura / ché la diritta via era smarrita“ al uša la forma pasiva. A nol dìs, lui, che lui stes al veva pierdùt il troj just, ma doma che il troj al era stàt pierdùt. Il troj al pòl lo stes èsi stàt pierdùt da lui stes, sigùr; ma il so ušu da la forma pasiva a ni lasa pur cul pensej che se Dante in ta chistu momènt a si cjata pierdùt in ta un bosc scur a no è pròpit par colpa so, ma par cauša di cualchicjusa di altri.

A eše, chista, na pecja? Sensa zì pì indavànt i no podìn, al momènt, diši nè sì nè no. I podìn doma diši che Dante al momènt a ni lasa in ta un stat di incertesa.



Se, però, i ghi dìn na ocjada a li tradusiòns i notàn che no dùtis a si esprìmin cun la stesa ambiguitàt di Dante.

Par apresà li diferènsis ch’i notàn in ta li tradusiòns, i vìn da oservà di nòuf che in ta la prima tersina, par via da la so forma pasiva, Dante a si discolpa di ogni responsabilitàt: al intiva di cjatasi in ta un bosc scur, dut lì. A no è miga colpa so se, par via dal scur, a nol è pì bon da jodi il troj just! S’i volìn i podìn leši la tersina in ta chist’altra maniera—che se Dante a si cjata in ta un bosc scur a è par via ca no si pòl pì cjatà il troj just. Ma encja in ta chistu secònt cašu i no podìn diši nè sì nè no se la colpa di no podej cjatà il troj just a è di Dante o di alc di altri. Lo stes, chista seconda maniera di leši la tersina a ghi dà pì pèis al secònt significàt legitimàt dal conetòu ché (ché = perché) cal sarès chèl che se Dante a si cjata in ta un bosc scur a è par via che il troj just al è zùt pierdùt.

Dìt chistu, jodìn coma ca si distrìghin i tradutòus.

[etc]

I vìn dopo la versiòn todescja di Streckfuß.

In ta chista tersina il Streckfuß al dìs clar e net che se Dante a si cjata in ta una "finster Wald verschlagen“ la colpa a è duta so, parsè che ”ich vom rechten Weg mich abgewandt.“ La forma ativa dal Streckfuß a no lasa nisùn dùbit.

I podìn diši pì o mancu la stesa roba da la tradusiòn franseša.

Coma Streckfuß, encja il Rivarol al uša la forma ativa, ca indichèa in maniera clara che se Dante al intiva di cjatasi in ta una ”sombre forêt“ a è par via che luj stes al veva ”perdu le chemin le plus droit.“

No ducju i tradutòus, insoma, a si atègnin a la forma gramaticàl dal nustri poeta. Daj ešèmplis dàs a varès da èsi clar che in tal cašu di chista tersina la forma gramaticàl ušada, màsima il ušu da la forma ativa invensi di chè pasiva, a determina il significàt, o part dal significàt, da la tersina. A si rindèvini cont, i tradutòus, daj efiès da li so alterasiòns gramaticàlis? A è na domanda, chista, ch’i sarìn pì bòis da rispundi pì tars, dopo ch’i ghi vìn dàt un puc pì di considerasiòn al parsè che Dante, in ta la so prima tersina, al uša luj stes la forma pasiva.

Prin di fà chèl, dinghi na ocjada a li tersìnis daj doj tradutòus furlàns.

Al scrìf Culòs, il prin di scju doj tradutòus:

A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.

I sìn tentàs, prin di dut, di scjasàighi il cjaf al ”nustri lambicà“ che il Culòs al uša par significà chè che Dante al clama ”nostra vita.“ A pensàighila ben però, chista crìtica a no è par nuja justa, màsima s’i tegnìn cont di chistu: che il tradutòu al è furlàn e che coma ogni furlàn di sempri, e autèntic (ca
vòu diši pa la pì contadìn), al à na višiòn dal mont che par rašòns stòrichis, socjàlis e culturàlis a è na vura scuruta. Dante, il poeta, a ghi apartegneva a na clase bacana; e cuant che luj al scriveva ”nel mezzo del cammin di nostra vita“ i podìn stà abastansa sigùrs che chè che luj al clamava la ”nostra vita“ a no includeva la vita di chej ca sgobàvin di pala e pic in ta li bàndis dal ”ces fastu“; e s’a la
includeva a era, cussì, tant par èsi, dišìn, diplomàtic, o, par ušà na espresiòn tant di moda il dì di vuej, politically correct. Se Dante al fòs stàt furlàn, in altri peràulis, al varès luj stes savùt che la vita e il lambicà a sòn la stesa roba. Cuant, però, che il Culòs al minsona il troj, a somèa ca si lontani un puc—e forsi encja pì di un puc—da Dante. I vìn belzà jodùt che un daj significàs di Dante al è che se in tal miès da la so vita a si cjata in ta un bosc scur a è par via c'al à pierdùt la ”via diritta.“ Culòs invensi a somèa c'al diši che se Dante a nol podeva pì cjatà il troj just a è parsè che il bosc al era masa scur par podej cjatalu. Li pošisiòns a sòn duncja na vura lontànis, cuaši contraditòris. La pošisiòn di Dante a à di èsi che justa, ma al momènt i no lu savìn, nè parsè nè par sigùr. I podìn sens’altri ipotišà che la so pošisiòn a sedi che justa, ma par vej na conferma, se maj i la varìn, i vìn da leši bel oltri da la prima tersina dal Infièr. Par adès lasàn stà e dinghi na ocjada a chel altri tradutòu furlàn.

Al scrìf Venuti:

Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite. (Aurelio Venuti, 2016).

Notàn, a prin colp, che se ben che il agetìf ”teren“ da la prima riga al rìnt pì clar il significàt di ”cors", il so valòu al è pì di dut chèl di completà la endecasìlaba. Sensa chel agetìf lì la riga a restarès un puc cjumpa, ma a livèl di significàt a si tegnarès pì dongja dal pensej di Dante. Che il ”cors (cammin)" al sedi un cors terèn a è alc che Dante al insinuèa sensa dovej precišalu. La precišasiòn, se maj a ni vegnarà ufrida, i la cjatarìn in ta altri momèns da la Comèdia. Pal momènt, a mi pàr a mi, il tradutòu al varès da contentasi di tègnisi fedèl al originàl, encja in ta li so ambiguitàs, ca sòn, dopodùt, il còu da la poešia. Il mistej di precišà il significàt di na peraula, o di un tocùt di poešia, a sarès miej lasàighilu a un sagista. In tal rest da la tersina Venuti, coma Culòs e coma Streckfuß e coma Rivarol a si lontana da la forma pasiva di Dante. Il Venuti, po, a si lontana pì di ducju chej altri tradutòus. Coma chej àltris apena minsonàs al rìnt clara—cun la so forma ativa—l’idea che se Dante a si cjata in ”tune boscaie scure“ a è parsè c’al veva no doma ”bandonât la drete vie“ ma adiritura la “drete vie prescrite.” Coma il agetìf terèn da la prima riga, encja il agetìf prescrite a nol è necesari par rindi il significàt di Dante. Al somèa di èsi inserìt lì pì che altri par completà la endecasìlaba, e cundipì al à pur il efièt di impònighi a la tersina alc di didascàlic, che chèl cal lès al preferirès ca nol fòs lì. Chèl cal lès al preferirès ca fòs la fuarsa poètica dal rest da la Comèdia a rìvelà il il significàt di chèl che Dante al clama la ”diritta via.“

Vìnt minsonàt il rest da la Comèdia, a ni tocja adès inserisi pròpit in ta chè par tentà di risolvi chisti incògnitis:

Parsè al ùšia Dante la forma pasiva in ta la so tersina inisiàl? E a vòlia diši, chistu, che chej tradutòus ca ùšin la forma ativa a fàn mal a ušala?
E se’l vòlia, in realtàt, diši Dante cun la so ”diritta via“?

[Chisti domàndis a vègnin rispundùdis in tal rest dal librùt. (www.lulu.com/spotlight/eculos)]

Thursday, February 23, 2017

Pasolini e il friulano casarsese



QUAN EL CATALÀ ES TROBA AMB EL FRIÜLÀ: CARLES CARDÓ I PIER PAOLO PASOLINI (1)
Caterina Briguglia

Departament de Traducció
Universitat Autònoma de Barcelona

En aquella època (1942-1950), viscuda al poble nadiu de la seva mare, Casarsa della Delizia, el foc principal de la seva passió era la llengua friülana (2) i l'objectiu a perseguir, la seva rehabilitació i consolidació com a llengua poètica. En particular, Pasolini defensava la variant casarsese del friülà, una llengua que fins a aquell moment s'havia transmès sempre oralment i no tenia cap tradició literària escrita. Per a Pasolini, aquesta llengua pura era l'única manera possible per arribar a un coneixement total de l'existència, «per fissare ciò che i simbolisti ed i musicisti dell'800 hanno tanto cercato (...) cioè una 'melodia infinita' o il momento poetico in cui si sente l'infinito nel soggetto». (Pasolini 1986, 210). El friülà adquireix per tant una dimensió simbòlica, de la paraula capaç d'aconseguir i expressar una experiència absoluta.


Poesia del Pasolini con traduzione nel mio friulano:

Tornant al país (Pasolini)
Fantassuta, se i fatu
sblanciada dongia il fòuc,
coma una plantuta
svampida tal tramònt,
“Jo i impiji vecius stecs 
e il fun al svuala scur 
disínt che tal me mond 
il vivi al è sigúr”.
Ma a chel fòuc ch’al nulís 
a mi mancia il rispír, 
e i vorès essi il vint
ch’al mòur tal país.

Tornànt al paìs (Culòs)

Fantasuta, se fatu
sblancjada dongia il fòuc,
coma una plantuta 
svampida tal tramònt,
“Jo i impìi i vècius stecs 
e il fun al svuala scur 
dišìnt che tal me mont 
il vivi al è sigùr”. 
Ma a chel fòuc ch’al nulís 
a mi mancia il rispìr, 
e i vorès èsi il vint 
ch’al mòu tal país.

Osservazioni
1. Pasolini ritiene la doppia esse; Culos la elimina. 
2. La ”s“ in ”fantasuta,“ senza la pipetta, è aspra, mentre che la ”š“ con la pipetta in ”dišìnt“ è dolce. A parte queste piccole differenze il friulano delle due varianti è praticamente identico.
3. La poesia del Pasolini è tratta da un sito online. La inserzione di ”i“ nel primo verso e il ”mond“ invece di ”mont“ nel settimo verso mi sembrano incorretti. Mi pare pure che il ”impiji“ del quinto verso dovrebbe in realtà essere ”impij i“. (Possibile errore di chi ha trascritto la poesia? Si veda ”Viers Pordenon e il mont“ qui sotto.)

La Nocensa e il Mal


Tocùt di un me lavoru recènt dal tìtul Nocensa e No.


Èrcul. Jòditu che fèmina sintàda lì davànt da la so cjaša? Èco, ic a ti stà filànt coma ca ti fèvin li vècis di na volta; e a ti fila contenta intànt che un so nevodùt, sintàt par cjera, al stà  zujànt cuj pitinùs che ogni tant a ghi vègnin dongja.
Meni. A sarèsia, che fèmina lì na to parìnt?
Èrcul. No, a no mi è parìnt par nuja; ma sintada lì ca è, cul frutùt ai piè, a mi parta in mins na storiuta ch’i sintevi contà cuant ch’i eri frut.
Meni. Còntimila, còntimila.
Ërcul. Na fèmina coma che lì, alora, a sarès stada me nona Lùsia e il frutùt al sarès stàt un daj me fràdis, chèl pì vecju—cussì almancu a conta la storia. Ma sotu sigùr di volej sìntila sta storia?
Meni. Ma sì, daj, còntila.
Èrcul. Me nona Lusia, insoma, a ti steva filànt in ta sta biela zornada di soreli, contenta di vej il frutùt dongja di ic cal zujava cuj pitìns che ogni tant a si distacàvin da la clocja e a ghi pasàvin visìns. Dut a era quièt e pacìfic in ta stu bièl dopodimisdì, e la vecja a si pierdeva via cul so filà, e ogni tant, i soj sigùr, il cjaldùt a ghi feva vignì cualchi biela sumiera—
Meni. Encja il frutùt, i cròt, a si la godeva a stà sintàt lì, cuj pitìns ca ghi saltusàvin e becotàvin in banda—
Èrcul. Àltro chè! Ma stà atènt a sè ca veva da susedi. Il nini al veva cjatàt un stecùt in cjera, e cun chèl, ogni volta che un daj pitinùs, sensa nisùn suspièt, a ghi pasava visìn a ghi deva un colpùt tal cjaf, e i pitinùs a ti colàvin jù, stechìs, e lì a restàvin; e dopo vèighi fàt cuc a tre o cuatri pitinùs, il frutùt, crodìnt che i pitinùs a stèsin durmìnt, al veva clamàt la nona e a ghi veva dita, dut plen di orgòliu: “Nana, nona; pitinùs nana!”
Meni. Ma se can da l’osti di frutùt!
Èrcul. Can da l’osti sì, e can da l’osti no. Pènsighi ben: il frutùt, encja s’al era la nocensa incarnada, a si era metùt a copà sti pìsuli creatùris, e fašìnt chistu a ti veva trasgredìt il comandamìnt pì grant di Mošè—
Meni. No, no. A nol veva trasgredìt nuja, stu frutùt. Il trasgredì, e di conseguensa il mal, al vèn fàt doma da un cal à la cosiensa e la volontàt di fà dal mal.
Èrcul. Mošè a ti darès sens’altri rašòn, e a ti darès rašòn encja Blake, i cròt. Dopodùt, i vìn jodùt che in ta la so poešìa “Il neta camìns” (The Chimney Sweeper) la nocensa (il frut neta camìns) a sufrìs par cauša di chej ca trasgredìsin, savìnt da trasgredì, li lègis da la moralitàt.
Meni. Jòditu, mo.
Èrcul. Và ben, và ben, in tal cašu di Blake, indulà che il nocènt al è doma vìtima,  i ti daj perfeta rašòn. Ma a si pòsia dal ešempli di Blake—tegnìnt in mins encja il ešempli dal frutùt e dai pitìns—derivà na les universàl ca dìs che in ta stu mont il sufrì, o il mal, al pòl doma vignì perpetràt da na cosiensa ca sà di trasgredì la les da la moralitàt, o di un daj comandamìns?
Meni. Jò i pensi di sì.

A sudden thaw









The snow melted fast.
Earth and rocks came crushing down.
What a mess to clean!

Wolf unter Wölfen

Fascinating study of post-WW1 Germany, in particular of the effects of the inflation on ordinary Germans.

Sunday, February 5, 2017

David

Tocùt dal ”David“di Birney


IV
Sùbit dopo, Inglismaldie. I mi recuardaraj sempri
la sgobada in ta la val, lungja e dešolada, il puòr pin
sfrešàt lunc in sù da na saèta, il sen lunc e dret lasàt
da l’invišìbilis pìkis, e’n ta la nèif pì basa li òlmis—e se òlmis!—
di un grizzly. E in ta chel post lì, po, David mi veva pur
insegnàt a leši li pergamènis di coràl in ta pièris calcàreis
e il sen di rùis in ta slàitris che’n mostra antròpodos a metèvin,
lèteris mandàdis al omp da li òndis cambriànis.

V
In tal Sundance provàt i vèvin dal pas ma a era dura.
Al sigava il vint daj nustri piè a la rocja macjada
al lagùt lontàn sot di nu. Fermàt ni veva un scoj
fin che David tegninsi dur ta na sfeša cun la sinistra
rivàt al era a slungjà’l so pic fin insima dal scoj,
ma, sbrisànt cul piè, rivàt al era a tègnisi dur cul pic
e fata ghi la veva, no saj coma, a piruetà li so lungi gjàmbis
in ta la cresta. Dopo, ridìnt, slungjàt mi veva’l so pols lintòus
e tiràt sù cun luj, e cussì ghi la vèvin fata in timp record.
Tornànt indavòu, chel dì, cjatàt i vèvin un petiròs che’n ta l’erba
si rodolava, cun n’ala rota. Cjapada sù i la vevi par tegni ma David
mi la veva cjolta di man e copada, dišìnt, “Ghi’nsegnarestu a svualà?”

The Dying Hunter to his Dog

Sunday, February 5, 2017

Oservasiòn: A è da cualchi setemana ch’i staj voltànt in tal furlàn cjašarsèis un nùmar raprešentànt di poešìis canadèšis. Stu tocùt di Susanna Moodie e chèl di Earl Birney a dàn na idea da la cualitàt di chisti poešìis.

Jù—jù, po
di Susanna Moodie


Jù—jù, po—cjan nobilìsin,
      sù, sù, basta cun stu bajà;
al svèa ducju i ècos dal borc,
      ma no me, nuja pì me—
li to orèlis drètis, il to bièl pet,
      i to vuj cussì luminòus
a no impìin pì in tal còu me
      chel gust mat e salvadi;
cuant ch’i ti stevi davòu cul me cjavàl sudàt
il me spirt rovàn encjamò pì’ndavànt al coreva—
jù—jù, po—cjan me fedelìsin!
      E stà cun me, daj, stanòt,
che par te il cuàr di nòuf al sunarà
      in ta li montàgnis, ròis e àrbuj;
e tu, lì che’l bosc a si sclarìs,
      davòu ti ghi zaràs al cerf alàt
cuant che ’ngelàt e sidìn soteràt
      uchì i saraj, e dismintiàt....

Saturday, February 4, 2017

Viers Pordenon e il mont


Viers Pordenon e il mont di Pasolini

(Chista trascrisiòn a contèn divièrs sbàlius di grafìa, ch’i no cròt ca sèdin dal Pasolini. A mi plašarès leši il originàl da la poešia.)

A san restàs ta li vitrinis
i fis a vuardà cui vuj clars
in ta la lus da li cusinis,
sensa pi jodi i fogolàrs,
nè li tras infumantadis,
nè la tàula onr.a, nè i zèis
nè li dàlminis lassadis
abàs da li frutis s-ciampadis
in ciambra cu l'odòur dai tejs.

A vuardin cu li so siarpetis
cui so vistis di fiesta scurs,
bessoj o in dai, o ta li caretis,
ta na di di Maj, dongia i murs
da la Glisia o da la Ciantina.
Ma a no jodin so mari pleta
a spacà i stecs di na fassina,
cuntra il zenoli, di marina
bunora, ic e la flama quieta.

Se ta chè musis blanci e rosa
a lus chel ridi, chel, e no n'altri,
chel fà luturàn e dolisiòus,
a è parsè ch'a san di cà, da l'Alta!,
nassus ta chis-ciu puòrs pais;
la ciera tai fis a è fres-cia
coma s'al fos nòuf il ,timp antic
dai vecius: legris, cu un vistit
di vura, e up vistit di fiesta.

A san doma che chistu mòut
di essi zòvins, di fà l'amòur,
di stà tal ciamp o: dongia il fòuc;
ch ciera a è so, parsè lòur
a san doma che di chista ciera.
Epur san stas paràs lontano
Coma tai spics la primavera
la zoventut da 'l'Alta a era
in lòur: ma no era so il so pan.

Tal sercli net da li pupilis
dai zovinus in cieris lontanis
il Sigli nòuf da li sisilis,
il veciu ciant da li ciampanis
a colin sensa scaturfju.
«Ah Diu -a dis la mari -se tars!»
e dis-ciapinela pal sulisu
a cor a vistisi par zi ju
in Glisia pai ciamps zà clars.
A torna ch'a san un puc pi clars.
A stissa il fòuc, a met a boj
illat, a distira tai bars
li intimelis blancis, i ninsoj.
A svualin intor li òdulis.
I fis sot il so biel sui biont,
a vuardin sensa pi jodilis:
a àn dismintiàt li so sfiòndis
zint ju viers Pordenon e il monto.

(caffetteriadellemore.forumcommunity.net)

Friday, February 3, 2017

Preàmbul

Parsè chistu blog? 

Parsè che, prin di dut, a mi sarà ùtil coma na sorta di cuaderno par tegni cont tocùs daj lavòrus ch’i staj fašìnt o ch’i ài za fàt, e par lasà un comènt ogni tant su cualchidùn di chiscju tocùs. A è da spetasi, màsima in ta che aria trumpiana ch’i stìn rispirànt, che cualchidùn di chiscju lavòrus, o daj comèns stes, a sèdin strambolòs (a tocja pur, po, dàighi un ninìn di rašòn al tìtul dal blog), ma no sempri. A si rangjarà chèl cal lès a cjatàighimla diferensa.

Why this blog?

Because, first of all, it will be a useful notebook for me in which to revord fragments of my work, current and past, together with, now and then, comments on these fragments. It’s only to be expected that some of my work, and comments, will be seen as, sort of, nonsense: hard to avoid, really, in the thick of a Trumpian atmosphere. Then, too, the blog has to earn its title of strambolòs. The reader of course—in case there will be a reader—will have no trouble telling this from that.

Perché questo blog?

Perché, innanzitutto, mi sarà molto utile come quaderno in cui ritenere brani dei lavori che sto facendo, o che ho fatto, assieme a qualche occasionale commento. Qualche mio brano o commento sembrerà assurdo o addirittura sciocco; cosa che non credo sorprenderà troppo nell’atmosfera trumpiana in cui stiamo vivendo. E poi c’è il titolo stesso: il blog dovrà pur meritarselo. Il lettore, se un lettore ci sarà, non avrà nessuna difficoltà a fare le dovute distinzioni.

Guida a la grafìa e a la pronuncja 

Vocàls:

Li vocals a vàn pronuncjàdis coma chès dal taliàn. Il acènt vièrt  ( ` ) al è ušàt par indicà la sìlaba ca risèif ’l acènt naturàl da la peràula o pur par indicà significàs diferèns da la peràula, coma par ešempli “nòta” e “notà.” Par rašòns di semplicitàt a no sòn ušàs altri acèns (coma chèl sieràt o chèl dopli). Coma tal cašu di “nòta” e “notà,” la distinsiòn di significàt a è rinduda asaj ben dal acènt vièrt.

Consonàntis:

La i-lùngja ( j ) a è ušada par indicà il sun da la “j”  in peràulis coma “jò” e “cjàša.”
La “z” a è sempri dolsa, coma ta li peràulis “zìn” e “zìmul.” 
La “s” a è cuaši sempri dura, coma in ta li peràulis “stala,” “strapàs” e “mestri.” Ogni tant a ritèn il sun dols, coma tal taliàn; par ešempli “sdrondenà, “sbati,” e “slungjà.” Cuant che la “s” in miès di dos vocàls a è dolsa, a vèn indicada cul sen diacrìtic “ˇ”, coma in ta scju ešèmplis chì: “cauša,” “mulišìn,” “Cjašarsa.”
Cussi ušàt, stu sen diacrìtic al permèt di eliminà il ušu da li dòplis. (Li dòplis in ta li peràulis “cussì” e “innegà” a sòn na ecesiòn.)
La “c” o la “g” seguida da la i-lùngja a ghi conferìs a la “c” o a la “g” il sun mol coma ta li peràulis “dincj’” e “grancj’” o pur “dongja” e “nencja.”
La tradusiòn a no fà distinsiòn fra la “c” dura e la “q.”
“Colòu,” “malòu,” “besòu”: cussì a San Zuan; ma “colòur,” “còur,”…, a Cjašarsa.