Davànt di Dante, poeta divìn, a si dovarès doma inchinasi. Cjatàighi pècis a è roba no doma prešuntuoša ma adiritura da sacrilegju. E pur...e pur a ešìstin momèns cuant che, lešìnt Dante, i si intraulàn in ta robùtis che s’a no sòn pècis a àn almancu la someansa di èsi pècis. E un di scju momèns i lu cjatàn adiritura in ta la prima tersina dal Infièr.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Che in ta chista tersina a fòs alc di stran i no mi eri maj necuàrt. A la so stranesa i ghi vevi fàt cašu doma dopo vej lešùt un nùmar di tradusiòns in altri lènghis.
Dinghi na ocjada a qualchiduna di chisti tradusiòns.
En medio del camino de la vida,
errante me encontré por selva oscura,
en que la recta vía era perdida. (Bartolomé Mitre, 1821-1906. Argentìn)
A mitad del andar de nuestra vida
extraviado me vi por selva oscura,
que la vía directa era perdida. (Juan dela Pezuela, 1809-1906. Peruviàn)...
Midway along the highroad of our days,
I found myself within a shadowy wood,
Where the straight path was lost in tangled ways. (C.E. Wheeler, pub in 1923)
[etc]
A chisti tradusiòns i podìn zontà pur chès di Venuti e di Culòs.
A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà. (Ermes Culòs, 2005)
Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite. (Aurelio Venuti, 2016).
S’i metìn chisti tradusiòns a confrònt da la tersina originàl di Dante i notàn alc che a prin colp i no ghi vèvin fàt tant cašu; e sè ch’i notàn al è chistu: che cuant che Dante al dìs ca si cjata in ta na ”selva oscura / ché la diritta via era smarrita“ al uša la forma pasiva. A nol dìs, lui, che lui stes al veva pierdùt il troj just, ma doma che il troj al era stàt pierdùt. Il troj al pòl lo stes èsi stàt pierdùt da lui stes, sigùr; ma il so ušu da la forma pasiva a ni lasa pur cul pensej che se Dante in ta chistu momènt a si cjata pierdùt in ta un bosc scur a no è pròpit par colpa so, ma par cauša di cualchicjusa di altri.
A eše, chista, na pecja? Sensa zì pì indavànt i no podìn, al momènt, diši nè sì nè no. I podìn doma diši che Dante al momènt a ni lasa in ta un stat di incertesa.
Se, però, i ghi dìn na ocjada a li tradusiòns i notàn che no dùtis a si esprìmin cun la stesa ambiguitàt di Dante.
Par apresà li diferènsis ch’i notàn in ta li tradusiòns, i vìn da oservà di nòuf che in ta la prima tersina, par via da la so forma pasiva, Dante a si discolpa di ogni responsabilitàt: al intiva di cjatasi in ta un bosc scur, dut lì. A no è miga colpa so se, par via dal scur, a nol è pì bon da jodi il troj just! S’i volìn i podìn leši la tersina in ta chist’altra maniera—che se Dante a si cjata in ta un bosc scur a è par via ca no si pòl pì cjatà il troj just. Ma encja in ta chistu secònt cašu i no podìn diši nè sì nè no se la colpa di no podej cjatà il troj just a è di Dante o di alc di altri. Lo stes, chista seconda maniera di leši la tersina a ghi dà pì pèis al secònt significàt legitimàt dal conetòu ché (ché = perché) cal sarès chèl che se Dante a si cjata in ta un bosc scur a è par via che il troj just al è zùt pierdùt.
Dìt chistu, jodìn coma ca si distrìghin i tradutòus.
[etc]
I vìn dopo la versiòn todescja di Streckfuß.
In ta chista tersina il Streckfuß al dìs clar e net che se Dante a si cjata in ta una "finster Wald verschlagen“ la colpa a è duta so, parsè che ”ich vom rechten Weg mich abgewandt.“ La forma ativa dal Streckfuß a no lasa nisùn dùbit.
I podìn diši pì o mancu la stesa roba da la tradusiòn franseša.
Coma Streckfuß, encja il Rivarol al uša la forma ativa, ca indichèa in maniera clara che se Dante al intiva di cjatasi in ta una ”sombre forêt“ a è par via che luj stes al veva ”perdu le chemin le plus droit.“
No ducju i tradutòus, insoma, a si atègnin a la forma gramaticàl dal nustri poeta. Daj ešèmplis dàs a varès da èsi clar che in tal cašu di chista tersina la forma gramaticàl ušada, màsima il ušu da la forma ativa invensi di chè pasiva, a determina il significàt, o part dal significàt, da la tersina. A si rindèvini cont, i tradutòus, daj efiès da li so alterasiòns gramaticàlis? A è na domanda, chista, ch’i sarìn pì bòis da rispundi pì tars, dopo ch’i ghi vìn dàt un puc pì di considerasiòn al parsè che Dante, in ta la so prima tersina, al uša luj stes la forma pasiva.
Prin di fà chèl, dinghi na ocjada a li tersìnis daj doj tradutòus furlàns.
Al scrìf Culòs, il prin di scju doj tradutòus:
A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.
I sìn tentàs, prin di dut, di scjasàighi il cjaf al ”nustri lambicà“ che il Culòs al uša par significà chè che Dante al clama ”nostra vita.“ A pensàighila ben però, chista crìtica a no è par nuja justa, màsima s’i tegnìn cont di chistu: che il tradutòu al è furlàn e che coma ogni furlàn di sempri, e autèntic (ca
vòu diši pa la pì contadìn), al à na višiòn dal mont che par rašòns stòrichis, socjàlis e culturàlis a è na vura scuruta. Dante, il poeta, a ghi apartegneva a na clase bacana; e cuant che luj al scriveva ”nel mezzo del cammin di nostra vita“ i podìn stà abastansa sigùrs che chè che luj al clamava la ”nostra vita“ a no includeva la vita di chej ca sgobàvin di pala e pic in ta li bàndis dal ”ces fastu“; e s’a la
includeva a era, cussì, tant par èsi, dišìn, diplomàtic, o, par ušà na espresiòn tant di moda il dì di vuej, politically correct. Se Dante al fòs stàt furlàn, in altri peràulis, al varès luj stes savùt che la vita e il lambicà a sòn la stesa roba. Cuant, però, che il Culòs al minsona il troj, a somèa ca si lontani un puc—e forsi encja pì di un puc—da Dante. I vìn belzà jodùt che un daj significàs di Dante al è che se in tal miès da la so vita a si cjata in ta un bosc scur a è par via c'al à pierdùt la ”via diritta.“ Culòs invensi a somèa c'al diši che se Dante a nol podeva pì cjatà il troj just a è parsè che il bosc al era masa scur par podej cjatalu. Li pošisiòns a sòn duncja na vura lontànis, cuaši contraditòris. La pošisiòn di Dante a à di èsi che justa, ma al momènt i no lu savìn, nè parsè nè par sigùr. I podìn sens’altri ipotišà che la so pošisiòn a sedi che justa, ma par vej na conferma, se maj i la varìn, i vìn da leši bel oltri da la prima tersina dal Infièr. Par adès lasàn stà e dinghi na ocjada a chel altri tradutòu furlàn.
Al scrìf Venuti:
Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdût tune boscaie scure,
vint bandonât la drete vie prescrite. (Aurelio Venuti, 2016).
Notàn, a prin colp, che se ben che il agetìf ”teren“ da la prima riga al rìnt pì clar il significàt di ”cors", il so valòu al è pì di dut chèl di completà la endecasìlaba. Sensa chel agetìf lì la riga a restarès un puc cjumpa, ma a livèl di significàt a si tegnarès pì dongja dal pensej di Dante. Che il ”cors (cammin)" al sedi un cors terèn a è alc che Dante al insinuèa sensa dovej precišalu. La precišasiòn, se maj a ni vegnarà ufrida, i la cjatarìn in ta altri momèns da la Comèdia. Pal momènt, a mi pàr a mi, il tradutòu al varès da contentasi di tègnisi fedèl al originàl, encja in ta li so ambiguitàs, ca sòn, dopodùt, il còu da la poešia. Il mistej di precišà il significàt di na peraula, o di un tocùt di poešia, a sarès miej lasàighilu a un sagista. In tal rest da la tersina Venuti, coma Culòs e coma Streckfuß e coma Rivarol a si lontana da la forma pasiva di Dante. Il Venuti, po, a si lontana pì di ducju chej altri tradutòus. Coma chej àltris apena minsonàs al rìnt clara—cun la so forma ativa—l’idea che se Dante a si cjata in ”tune boscaie scure“ a è parsè c’al veva no doma ”bandonât la drete vie“ ma adiritura la “drete vie prescrite.” Coma il agetìf terèn da la prima riga, encja il agetìf prescrite a nol è necesari par rindi il significàt di Dante. Al somèa di èsi inserìt lì pì che altri par completà la endecasìlaba, e cundipì al à pur il efièt di impònighi a la tersina alc di didascàlic, che chèl cal lès al preferirès ca nol fòs lì. Chèl cal lès al preferirès ca fòs la fuarsa poètica dal rest da la Comèdia a rìvelà il il significàt di chèl che Dante al clama la ”diritta via.“
Vìnt minsonàt il rest da la Comèdia, a ni tocja adès inserisi pròpit in ta chè par tentà di risolvi chisti incògnitis:
Parsè al ùšia Dante la forma pasiva in ta la so tersina inisiàl? E a vòlia diši, chistu, che chej tradutòus ca ùšin la forma ativa a fàn mal a ušala?
E se’l vòlia, in realtàt, diši Dante cun la so ”diritta via“?
[Chisti domàndis a vègnin rispundùdis in tal rest dal librùt. (www.lulu.com/spotlight/eculos)]
No comments:
Post a Comment