Wednesday, September 8, 2021

Tentasiòn di Eva

 (da Paradìs Pierdùt)

(Protagonista Satana)


..Regina di stu bièl mont, luminoša Eva, 

a mi è na vura fàsil contati dut chèl 

ch'i ti vòus ch'i ti conti, cun dirìt di vignì ubidida: 

par prin i eri coma che altri Bèstis  ca màngin 

l'erba ch'i pestasàn, cun pensèis altritànt bas 

dal mangjusà ca mi nudriva, e doma dal mangjà 

i capivi, e dal ses, e nuja, po, di pì elevàt: 

fin che un dì, zìnt, cussì, a pelandròn, intivàt 

i vevi di jodi na vura lontàn un bièl àrbul 

plen di frutàn daj colòus pì biej e variegàs, 

rovàns e doràs: dongja i ghi eri zùt par jòdilu 

pì ben, e dal fueàn a mi rivava un bon odorùt, 

che ai me sens tant di pì a ghi plaševa 

dal fenoli pì dols, o dal lat che da li tètis di sera tars

da piora o cjavra ghi colava, nò'ncjamò 

supàt sù da agnèl o cjavrùt che'ncjamò a zujàvin.   

Par sodisfà la fan rovana ch'i vevi 

di sercjà chej bièj Milùs, decidùt i vevi 

di no pì spetà; fan e sèit al stes timp, maèstris  

da la persuašiòn, il aroma impijàt a vèvin  

di chel striàt di frutàn, indavànt pocàt mi vèvin. 

Atorotòr da Tronc sùbit fàt sù mi vevi, 

che pì'n sù e'n alt da la cjera li bràghis a èrin 

par te o par Adàm. Atòr dal Àrbul 

duti che altri Bèstis , invidiòšis, a jodèvin 

cu la stesa brama, sensa podej rivà a cjòiu. 

Rivàt tal miès dal àrbul, indà che tancju milùs 

a tentàvin, i no vevi fàt di màncul di cjòini 

e mangjani a plen, che fin a chel momènt lì 

nè grèpia nè fontana màj tant gust dàt mi veva. 

Dut sglonf, dopo puc timp sintùt i vevi 

un cambiamìnt dentri di me, che un efièt 

al veva su la me fuarsa di rašonà e parlà 

che, par puc mancjada, a er'adès in ta sta forma ritegnuda. Tacànt d'adès al speculà, o bas o alt, ingranàt i vevi il me pensej, e cu na mins potenta consideràt i vevi dut chèl che jodi si podeva'n Cjèl o'n Cjera, o'n tal miès, dut chèl che bièl al era e bon; ma dut chèl che bièl e bon in te jodùt i vevi, in tal to aspièt Divìn, e'n tal raj celestiàl da la to bielesa; nisuna bielesa tant coma te  a vàl, o si visina, che costrinzùt mi à, encja se forsi cun disturbu, di vignì a mirati, e a adorati te, cun gjustìsia declarada regina da li creatùris, e universàl. Dìt cussì al veva chel furbòn di Madràs: e Eva,



Monday, September 6, 2021

Eva prima da la tentasiòn

 

Eva a Adàm:


Eva cussì rispundùt ghi veva. O tu, che par te 

e da te stada i soj formada cjar da la to cjar, 

e sensa di te sensa fin i sarès, O tu Guida me 

e Cjaf, pròpit just a è sè che dìt ti às.


A è vera che di laudalu in dut dèbit nustri al è e 

di ringrasialu ogni dì, màsima jò che al momènt 

i soj la pì contenta, che di te i gòt

che tant miej di me ti sòs, intànt che tu 

un consòrt just no ti pòdis par te cjatà.

Dal dì spes i mi recuardi cuant che dal sun 

par prin sveada i mi soj e necuarta che ripošànt 

i stevi a l'ombrena di flòus, sercjànt di capì indulà 

e cuj ch'i eri, da'ndulà capitada ch'i eri, e coma.

No tant lontàn da lì il murmujà di àghis 

i sintevi che da na caverna a vegnèvin 

e in ta un lac dal dut cujèt e pur 

coma'l cjèl serèn a si spandèvin, ulà zuda i eri 

pensànt pensèis maj pensàs, e pojada 

mi eri 'n ta la riva verda, par mirà l'aga lisa 

e clara dal Lac che a mi n'altri Cjèl mi someava. 

Sbasada ch'i mi eri par jodi, sùbit sot di me 

na forma jodi si veva fàt in tal lušòu da l'aga, 

che par jòdimi a si sbasava; tirada mi eri 'ndavòu, 

tirada si era pur ic indavòu; i tornavi contenta, 

e ic a colp indavòu a tornava cun un fa 

cal rispundeva plen di benvolej; i starès 

encjamò vuardànt, duta plena di brama, 

se sintùt i no vès na vòus višami: Sè ch'i ti jòs, 

sè che lì i ti jòdis, Creatura biela, ti sòs tu, 

cun te vegnuda a era e a và: ma vèn cun me, 

che jò i ti meni là 'ndà che nisun' ombrena a 'mpedìs 

il to vignì e li to carèsis dòlsis, indà che di luj, 

che di chèl ti sòs l'imàgin, ti pòsis godi, 

che dut to al sarà, e a luj ti ghi daràs 

multitùdins coma te, e par chèl clamada ti vegnaràs 

la Mari da la Rasa umana: Sè podarèsiu vej fàt, 

ma zighi dreta davòu di sta Guida invišìbil?

Fin che jodùt ti ài, pròpit bièl e alt, 

sot di un Platano, ma mancu bièl lo stes, 

mancu dols, cun mancu teneresa, 

di che biela e lisa imàgin ta l'aga; voltada mi eri, 

e tu davòu ti mi corèvis, sigànt fuàrt, Torna, la me Eva, 

da cuj i scjàmpitu? chèl ch'i ti scjàmpis, di chèl ti sòs, 

la so cjar, il so vuès; par dati esensa, par te voltàt 

mi soj par na banda, la banda pì dongja dal còu me, 

par dati vita sostansiàl, par ch'i ti mi stèdis in banda

d'adès indavànt e par èsimi di granda consolasiòn; 

part da l'ànima me i sercj, te i ti vuej 

coma che altra me metàt: e cun chèl la to man gentìl 

cjapàt la me a veva; lasada ghi la vevi, e da che volta 

in ca i jòt coma che la bielesa davòu ghi sta a la virìl 

gràsia e savietàt, che doma chè a è pròpit biela.


Parlàt cussì a veva la nustra Mari universàl; e movuda 

da la pì nocenta atrasiòn coniugàl, 

cun bièl fà dut modèst imbrasàt a veva 

il nustri prin Pari, cul so sen, miès nut, 

che'l so tocjàt al veva, platàt sot li strèsis 

doràdis ca ghi colàvin intòr: luj beàt 

tant pa la so bielesa e pal so fa bièl e pleàbil 

na muša ridìnt al veva, par un amòu coma chèl 

di Gjove par Gjuno cuant che li nùlis al impregna 

e plovi li fà flòus di primavera; e'n ta la bocja 

busòns purs ghi deva: voltàt si veva'l Diau 

pa l'invìdia, ma lo stes cu na ridusada maligna 

e geloša a i'u sbircjava, e'l còu si rošeava.

Paradîs Pierdùt

 


On Paradìs Pierdùt

(lulu.com/spotlight/ermesculos)




Not quite the same snake that crossed Chris’ s road yesterday (Facebook post, Sept 5/21); yet, all the same, this snake has been very much in my path over past little while, and in fact gets much of the blame for getting things to change (for poor Adam and Eve) from this:


Nectarine fruits which the compliant boughs

Yielded them, side-long as they sat recline

On the soft downy bank damasked with flowers:

The savoury pulp they chew, and in the rind,

Still as they thirsted, scoop the brimming stream;

Nor gentle purpose, nor endearing smiles

Wanted, nor youthful dalliance, as beseems

Fair couple, linked in happy nuptial league,

Alone as they.  About them frisking played                              340

All beasts of the earth, since wild, and of all chase

In wood or wilderness, forest or den;

Sporting the lion ramped, and in his paw

Dandled the kid; bears, tigers, ounces, pards,

Gambolled before them…


to this, where:


Adam to himself lamented loud,

Through the still night; not now, as ere Man fell,

Wholesome, and cool, and mild, but with black air

Accompanied; with damps, and dreadful gloom;

Which to his evil conscience represented

All things with double terrour:  On the ground                          850

Outstretched he lay, on the cold ground; and oft

Cursed his creation…


and Eve herself begs him to:


Forsake me not thus, Adam! witness Heaven

What love sincere, and reverence in my heart

I bear thee, and unweeting have offended,

Unhappily deceived!  … Forlorn of thee,

Whither shall I betake me, where subsist?

While yet we live, scarce one short hour perhaps,

Between us two let there be peace; both joining,

As joined in injuries, one enmity

Against a foe by doom express assigned us,

That cruel Serpent….


Anyway, how all this happens is the task of John Milton to tell in his Paradise Lost, which in my latest work becomes Paradìs Pierdùt, a translation of key parts of Milton's work in the Friulian language. (For anyone mad enough to want to find out, incidentally, Paradìs Pierdùt can be found at lulu.com/spotlight/ermesculos, while the Friulian rendering of the above can be found at culosermes.blogspot.ca .)


La mia traduzione del Paradise Lost di Milton si concentra sugli eventi che portano dallo stato iniziale, quando nell'Eden tutto era innocenza e gioia e armonia, come in questo passo:


“…nsièmit pojàs a stèvin (Adamo ed Eva) in tal bièl vert da la riva di flòus colorada:

i armelìns a ti godèvin e cu la so scusa pa la sèit aga a cjapàvin sù da la curìnt; 

nè buna volontàt di fà, nè un bièl ridi di muša no ghi mancjava, nè chel fà schersòus e beàt

che cussì ben e tant ai zòvins ghi conferìs, nuvìs coma lòu. 

Atòr di lòu contèntis a saltusàvin duti li Bèstis di sta cjera, da 'ncovolta salvàdis, 

in ta bosc o dešèrt, foresta o tana; il leòn a si la godeva a zujà, 

e cu li sàtis na cjavruta al caresava; ors, tìgris, pùmas, 

pàrdos a saltusàvin atòr di lòu…”


a questo passo, dove vediamo che il povero Adamo:


                                 “…si lamentava, adès no 

coma prin dal colà, di sè stes sigùr e plen di cunfidensa, 

ma di aspièt neri e cu na siera dal dut bruta che a la so 

Cosiensa nera dut jodi a ghi feva cun teròu dopli: 

distiràt par cjera frèida al steva, e spes 

il Creàt al bestemava…”


e il pianto stesso della sconsolatissima Eva:


“…Nosta lasami, Adàm; cal sedi il Cjèl testimoni dal grant ben, 

e da la riverensa che'n tal còu i ài par te, e che sensa intìndilu 

ufindùt ti ài e purtròp inganàt; i soj chì ch'i ti domandi, ch'i ti prej, 

ch'i t'imbrasi i zenoj: nosta bandonami, che par te i vìf, il to bièl aspièt, 

il to judami, il to consolami in ta stu brut, ma brut momènt, 

l'ùnica me sostansa e punt stàbil: sensa di te, indulà i zaràju, coma i faràju a vivi?

Intànt ch'encjamò vifs i sìn, n'altra oruta forsi, lasa chei fra di nu in pas i restani, 

insièmit, unìs cuntra'l mal, unìs in aversitàt cuntra un Nemìc ca ni è stàt metùt davànt,

chel crudèl di Sarpìnt…”