Tradusiòn furlana dal sonèt di Petrarca “Solo e pensoso i deserti campi” .
Par prin, na tradusiòn a “cjalt” dal sonèt, sensa fàighi cašu a ritmo o a rima:
Besòu e sot pensej i cjamps pì dešèrs
plan plan mišurànt i vaj cun pas pešàns,
e cuj vuj sempri atènt i staj di stà
lontàn da troj belzà stampàt da pas umàn.
Nuja di altri in no cjati ca mi proteši
dal vuli e da li cjàcaris da la zent,
che daj momèns di legrìa belzà godùs
pardifòu ben si jòt com’che dentri i bruši:
cussì ch’i cròt jò ben adès che’n alt e’n bas
e’n taj fluns e’n taj boscs zà si savedi di che stamp
la me vita a è che platada a àltri si tèn.
Ma lo stes tròis cussì durs e salvàdis
cjatà i no pòl che Amòu bon nol sedi
di vignì cun me a rašonà, e jò cun luj.
E, dopo vej lustràt rima e ritmo (o metro), èco chì la versiòn finàl:
Besòu e sot pensej i cjamps dešolàs
i staj plan planìn cuj me pas mišurànt,
e i vuj bas tegnìnt par sigurami tant
di no pierdi’l sen di cualchidùn il pas.
Nisùn altri post no jòt, nè’n alt nė’n bas,
che platami’l posi dal petègul pì grant,
che plen di murbìn no mi jòt pì vignì’ndavànt,
e’l pensa, po, che’l còu mi bàt a colps scalmanàs:
e’i cròt cussì che montagnis e spiàgis
e fluns e boscs di se stamp a cognòsin ben
il vivi me, dal dut platàt a altri vuj.
Lo stes, tròis cussì brus e salvàdis
cjatà i no pòs, indà che maj nol vèn
Amòu a rašonà cun me, nè jò cun luj.
No comments:
Post a Comment