GB Shaw—tant par tacà—al pensava che la grafìa da la lenga ingleša a era no doma masa complicada ma encja incoerenta; e coma dimostrasiòn a ni à lasàt dita che doprànt li règulis da la ortografìa ingleša dal dì di vuej i podarèsin scrivi fish (= pes) ušànt la gh di enough (= bastansa), la o di women (fèminis) e la ti di commotion (= comosiòn o sintimìnt) cussì che GHOTI al doventarès la stesa roba di FISH. Shaw al veva rašòn. La grafìa da la lenga ingleša a ghi fà dà na grataduta di cjaf a cuaši dùcjus chej ca scrìvin in ta sta lenga. Il stes Shakespeare, a dìšin, al à lasàt scrìt il so nòn in ta na mieša dušina di manièris. Càšus estrèmos, d'acordu. Ma encja aldifòu di scju càšus il inglèis a nol à uniformitàt di grafìa: i canadèis a scrìvin colour e metre; i mericàns, color e meter. (Una èco, chì, dal colour e color furlàns.) A Shaw a ghi varès plašùt dàighi uniformitàt e pì semplicitàt a la grafìa da la lenga ingleša e da la lenga stesa, e a è fàsil jodi parsè. Encja ai suns da la lenga ingleša a ghi mancja uniformitàt: basta sinti parlà il prìncipe Charles e paragonà la so pronuncja a che di un di New York o da la Alabama o da l'Australia o dal Sud Africa. Stesa lenga, ma cuali variasiòns in ta la pronuncja!
Suponìn che dut a vegnès cambiàt a la Shaw. A sarèsia na biela roba? Vuardàn: I Nèris daj Stas Unìs a àn la so maniera di parlà il inglèis. In teorìa a podarèsin cambià e mètisi a parlà coma ca pàrlin in Blancs; ma cuaj Blancs—chej da New York? chej da la Alabama?... O a eše miej lasà stà, e lasà che i càmbius, o modìfichis, o progrès a sušèdin in maniera spontànea, coma ca susèit in tal jazz, cal à coma esensa la improvišasiòn e no la prescrisiòn? E oservàn chistu: che la granda varietàt di manièris di parlà e scrivi il inglèis a no ghi è stàda di intrìc nè a Chaucer nè a Shakespeare nè a Melville nè a Faulkner nè a Coetze nè a Morrison, etc.
La Arlef, cun dùcjus i so sostenitòus, a è terorišada dal pensej che s'a no vèn codificada la lenga furlana a resta sbrindulada e amorfa, pròpit, po, coma la lenga ingleša. A sarèsia pròpit un pecjàt?
La realtàt a podarès invensi èsi chista: che la lenga furlana a no doventarà maj na lenga vera, coma il taliàn o coma 'l inglèis se chej ch'a la tutèlin e promòvin a no la finìsin di imponi règulis sul coma fà chistu o chèl e ca si mètin invensi a incoragjà na completa libertàt di espresiòn? A no pòsia dasi che doma fašìnt chistu a zedi a nasi in tal Friùl che creativitàt che doma chè a podarès elevà il furlàn da lenguta a lenga vera?
No comments:
Post a Comment