Wednesday, October 6, 2021

Su la lenga taliana

 Buna sera…

Al to p.s. (doma sul taliàn par adès) i ghi rispùnt sùbit. (Sul inglèis, s'i ghi cjati il timp, pì tars.)

Sul taliàn i rispùnt a colp par via che doma alsera i ghi ài scrit al Corriere la lètera ch'i ti jòdis chì sot. La lètera, i cròt, a rispùnt, almancul in part, a la domanda ch'i ti mi fàs. A varès da èsi clar da la lètera che il grant—grandìsin—valòu che jò i ghi cjati al taliàn al è chèl di èsi la lenga ca ghi à permetùt a scritòus coma Dante, Boccaccio, Petrarca, Ariosto, Tasso, Leopardi, Verga, Calvino, ecc., no doma di esprimi dut il so gènio poètic ma adiritura, gràsis al so gènio poètic, di parturì la lenga stesa.

Chistu, duncja, i ghi cjati al taliàn: ca nol è stàt codificàt prima di produši Dante, Ariosto, ecc., ma che a Dante, Ariosto, ecc., a ghi à vegnùt chè di esprìmisi in tal volgàr e cussì fašìnt a àn CREÀT il talián. Uchì, William, i jodìn il grant sbàliu da la Arlef: di volej codificà la lenga furlana cu la speransa che, na volta standardišada, la lenga a tachi a butà fòu in gènio dopo 'l altri. A è clar ch'a no è cussì. E di fat, il modèl dal taliàn i lu cjatàn rifletùt no tal furlàn “standart” ma ta la variànt di cà da l'aga, che, almancu fin al dì di vuej a ni ufrìs il ùnic gènio poètic ca si visina ai grancj' taliàns belzà minsonàs—il Pasolini.

Il taliàn a nol è sensa pècis, naturàl, màsima in taj nustri timps, cuant che televišiòn e giornaj a lu implenìsin di màcis cul inserighi espresiòns inglèšis che il pì da li vòltis a sòn pastrosàdis. Ma stìn atèns che chista deturpasiòn da la lenga taliana i la cjatàn encja in tal nustri furlàn—coma par ešempli cuant che i nòns tradisionaj daj nustri paìs a vègnin scartàs e rimplasàs da nòns forescj‘.

Alc sul inglèis—ma no adès.

No comments:

Post a Comment