On February 10/18 quite a few furlàns on Facebook responded to the request to name the roncola. Responses were very varied. Which led me to do this:
Com'a si clàmia? Adès ti lu dìs.
Cualchidùn, jòt, a la clama roncula,
cualchidùn altri britule o britula,
e àltris a si puntin sul curtìs.
A'n d'è di chej ca dìšin ronce a me avìs;
altris roncja o roncê o roncola.
Di clamala ronze, jòt, un nol mola,
se ben che stecs cu la curtiele al spuntìs.
Di chej a'n d'è che par roncee mas a vàn,
o ca còlin par curtiele a valanga
o che un dèbul—jòt tu—par inseda a àn!
Clamanla pur roncòn o massanga,
si volìn—ma nol rèstia il furlàn
na maravèa di ròncis e di lenga?
The sonnet is a sort of takeoff from Elizabeth Browning's “How do I Ylove Thee.”
Cuant ben ti vòliu? Adès i ti lu dìs.
Ti vuej ben fin al pì font, al pì larc, e al pì alt
che'l spirt me rivà al pòl, cuant che'n sercja
i vai dal cunfìn dal èsi e da la gràsia.
Ti vuej ben fin al tìndighi 'n dut e a plen
a ogni to bišuj, tant di dì che di nòt.
Ti vuej ben, po, com'che i òmis a lòtin pal just.
Ti vuej un ben pur, che nisùn inchìn si speta.
Ti vuej ben cun chej sintimìns ca mi fèvin
sempri 'ngropà, e cul me crodi da frututa.
Ti vuej ben cul ben che di vej pierdùt mi pareva
cul pierdi daj me sans. Ti vuej ben cul rispirà,
ridi e làgrimà di dut il me vivi; e, se Diu'l vòu,
ben ti volaraj, e miej, pur cuant che muarta i saraj.