Thursday, February 20, 2020

Il Grande Inquisitore

Introduzione (in friulano, inglese e italiano) alla mia traduzione friulana del Grande Inquisitore di Dostoevsky).

NB. Traduzione completa a: www.lulu.com/spotlight/eculos

Preàmbul (par furlàn)

Chista me tradusiòn dal Grant Incuišitòu a è, tant par èsi clars, la tradusiòn di na tradusiòn dal lavoru originàl di Fiodor Dostoevsky. La tradusiòn ingleša ch'i ài dopràt a è chè di Helena Blavatsky. La tradusiòn da la Blavatsky a si pòl cjatala, insièmit cun la so nota introdutiva, sùbit dopo da la me tradusiòn furlana. 
Helena Blavatsky, ca veva vivùt ai timps stes dal grant scritòu rus, a à lasàt il so sen in ta la stòria pì di dut par vej fondàt chel insembramìnt di filošofìa e teologìa cognosùt coma teošofìa. A insisteva la Blavatsky che Dostoevsky al era luj stes, in spìrit s'i no altri, un teošofo, magari sensa savèilu. Un sugerimìnt, a somèa, a ni vèn dàt da sè ch'i cjatàn scrìt in tal Internet (Theosophy online); e sè ch'i cjatàn a è che secònt i teòšofos a ešist na realtàt spirituàl e che a è pusìbil penetrà in ta chista realtàt cul intuì, cul medità, o cul ušà cualchi altri mòut di cognisiòn che par la masa da la zent al resta platàt, o ocultàt. Secònt la stesa Blavatsky i segrès di chista altra realtàt a ghi rèstin ocultàs a la masa da la zent—ca brama doma di sodisfà interès personaj—parsè che sinò a vegnarèsin desecràs. E a è chì, forsi, ch'i podìn jodi la conesiòn fra il pensej teošòfic e la insistensa dal Grant Incuišitòu di tegni platàt da la zent il grant misteri, o segrèt.

In tal romanso Der Tod in Rom (La muart a Roma) ambientàt a Roma in taj prins àis dal dopoguera, sùbit dopo dai procès di Nuremberg, Koeppel, il autòu, a ni dìs chistu di un daj protagoniscj' principaj, che durànt la guera al era stàt uficjàl in ta la armada di Hitler:

“Judejahn bangte nicht, gehängt zu werden. Er furchte sich, zu leben. Er fürchtete die Befehlslosigkeit, in der er leben sollte; er hatte viel verantwortet, je höher er stieg, um so mehr hatte er verantwortet, und die Verantwortung hatte ihn nicht gedrückt, doch seine Rede “auf meine Verantwortung” oder “das verantworte ich” war Phrase gewesen, eine Phrase, an der er sicht berauschte, denn in Wahrheit hatte er immer nur gehorcht. Judejahn war mächtig gewesen. Er hatte die Macht ausgekostet, aber um der macht froh zu werden, brauchte er eine Einschränkung seine Allmacht, brauchte er den Führer als  Verkörperung und weithin sichtbaren Gott der Macht, den Befehsgeber, auf den er sich berufen konnte for dem Schöpfer, den Menschen und dem Teufel: ich habe immer nur gehorcht, ich habe stets nur Befehle ausgeführt...”

“Judejahn a nol veva poura di vignì impicjàt. Al veva poura di vivi. Al veva poura da la mancjansa di vignì comandàt in ta la vita cal veva da vivi. Al era stàt responsàbil par tant; pì'n sù cal zeva e di pì e pì al era responsàbil, e la so responsabilitàt a no lu veva maj vilìt; e pur stu so tabajà “da la me responsabilitàt” o “di chistu i soj responsàbil jò” al era na un tabajà e basta, un tabajà ca lu entušiasmava, se ben che in realtàt al veva sempri ubidìt. Judejahn al era stàt potènt. Al veva gudùt la so potensa, ma par èsi contènt da la so potensa a ocoreva che la so potensa a vegnès limitada, al veva bišugna dal Führer coma incarnasiòn di un diu da la Potensa dal dut višìbil, cal dès òrdins, par podej invocalu coma creatòu daj òmis e dal diau: i ài sempri doma ubidìt, i ghi ài sempri e doma ubidìt ai òrdins...”

Par pura coincidensa i staj lešìnt il romanso dal Koeppel al stes timp ch'i staj completànt la me tradusiòn dal Grant Incuišitòu, chistu straordinari “poema” cal trata pròpit dal concèt da la responsabilitàt personàl, da la pas e contentesa che un al pòl sinti
cul abdicà la so libertàt di cosiensa e di asiòn. A è clar che un coma Judejahn al varès ubidìt il Incuišitòu in dut e par dut, e che sensa dal Incuišitòu a si varès sintùt pierdùt, coma un agnelùt sensa pastòu. Ma il vanzeli dal Incuišitòu dal Dostoevsky a nol vàl doma par Judejahn; al vàl, sinò par dùcjus, almancu pa la generalitàt da la zent, che secònt il Incuišitòt a no è buna da sopuartà la libertàt — e duti li responsabilitàs ca vègnin cul èsi lìbars — , preferìnt invensi che, coma in tal cašu di Judejahn, àltris a ghi insègnin la strada d'indulà zì e di se fà.

In tal so Fear and Trembling (Poura e Tremà) Kierkegaard a ni fà pensà a coma che il èsi cosièns daj efiès dal pecjàt e il èsi al stes timp cosièns da li pusibilitàs dal èsi lìbars, al generèa dentri di nu un turmìnt spirituàl, un Angst insopuartàbil. A è par chèl che Judejahn al sìnt la necesitàt di un Führer ca lu lìberi da ogni responsabilitàt. E cuant ch'i lešìn rìghis coma chìstis i savìn ben che il Incuišitòu a si rìnt na vura cont dal grant pèis che il èsi lìbar di sièlzi al pòl vej su la zent; e cuant che, liberàs da li so responsabilitàs,

“...a ni coraràn davòu coma che i pitìns a ghi stàn atòr da la so clocja. A saràn plens di maravèa e a sintaràn par nu na amirasiòn superstisioša, e a si sintaràn orgoliòus di èsi governàs da òmis cussì potèns e sàvius che doma na manada di lòu a sòn bòis da tegni sot contròl na màndria di mil miliòns di piòris. Un puc a la volta i òmis a tacaràn a vej poura di nuàltris. A trimaràn s'a ni sìntin up puc rabiòus, a doventaràn mancu inteligèns, i so vuj a s'implenaràn di làgrimis, cussì, par nuja, coma chèi daj frutùs e da li fèminis; ma i ghi insegnarìn cuant fàsil cal sarà il zì da dolòu e làgrimis al ridi, al gjoldi spensieràt daj frutùs e al so legri cjantà. A è vera ch'i'u farìn sgobà coma sclafs, ma in ta li so òris di libertàt a varàn na vita nocenta coma chè daj frutùs, plena di matièris e di un ridi alegri. I ghi permetarìn parfìn il pecjàt, savìnt che, debulùs coma ca sòn, a ni volaràn encjamò pì ben s'i lasarìn ca fèdin pur, ca pècin pur. I ghi dišarìn che ogni so pecjàt a ghi vegnarà perdonàt, a pat cal sedi cometùt cul nustri permès; che ognidùn di scju pecjàs al doventarà responsabilitàt nustra....”

Al è un paradòs chèl di diši che liberada da la libertàt la zent a si sintarès pì lìbara. Ma il paradòs al sparìs s'i pensàn ca è impusìbul èsi lìbars sensa èsi plens di responsabilitàs; e il vej responsabilitàs a vòu diši vivi sempri cun un pèis intòr ca ni impedìs di vivi spensieràs. Su chistu punt il Signòu e il Incuišitòu a no vàn par nuja d'acordu, se ben che...se ben che il busòn che il Signòu a ghi dà al Incuišitòu a la fin dal “poema”  a ni lasa cul pensej che forsi, forsi, chiscju doj aversàris a àn, dopodùt, alc in comùn.




Introduction (English)

This Friulian translation of the Grand Inquisitor is really the translation of a translation of the original work of Fyodor Dostoevsky. The English translation I have used is that of Helena Blavatsky, whose translation in this booklet follows my Friulian translation. Helena Blavatsky, contemporary of the great Russian writer, has left her mark on history mainly for having started that synthesis of philosophy and theology that bears the name of theosophy. Blavatsky believed that Dostoevsky was himself a theosophist, at least in spirit, perhaps without his being conscious of being one. A clue as to the alleged link between Dostoevsky and theosophy is offered to us by the Internet (Theosophy online), where we read that according to theosophists there is a spiritual reality, and that it is possible to penetrate this reality using intuition or meditation, or some other method of cognition that for most people remains occult or hidden. According to Blavatsky herself, the secrets of this reality remain hidden from common people - who long to satisfy only personal interests - because if they were disclosed these secrets would inevitably be desecrated. And it is precisely here, I think, that Blavatsky sees a link between theosophy and the insistence on the part of the Grand Inquisitor that the great mystery or secret should be kept hidden from ordinary people.

In Wolfgang Koeppel's novel, Der Tod in Rom (Death in Rome) set largely in Rome at the time of the Nuremberg trials in the early post-war years, the author expresses the following sentiments about one of the key protagonists who during the conflict had been an official of the Wehrmacht:

“Judejahn bangte nicht, gehängt zu werden. Er furchte sich, zu leben. Er fürchtete die Befehlslosigkeit, in der er leben sollte; er hatte viel verantwortet, je höher er stieg, um so mehr hatte er verantwortet, und die Verantwortung hatte ihn nicht gedrückt, doch seine Rede “auf meine Verantwortung” oder “das verantworte ich” war Phrase gewesen, eine Phrase, an der er sicht berauschte, denn in Wahrheit hatte er immer nur gehorcht. Judejahn war mächtig gewesen. Er hatte die Macht ausgekostet, aber um der macht froh zu werden, brauchte er eine Einschränkung seine Allmacht, brauchte er den Führer als  Verkörperung und weithin sichtbaren Gott der Macht, den Befehsgeber, auf den er sich berufen konnte for dem Schöpfer, den Menschen und dem Teufel: ich habe immer nur gehorcht, ich habe stets nur Befehle ausgeführt...”


“Judejahn was not worried about being hanged. He was afraid to live. He feared the lack of command in which he would have to live; he had been responsible for a lot, the higher he had climbed, the more he had been responsible for and the responsibility hadn't depressed him, though his saying “at my responsibility” or “I am responsible for this” was a saying only, a saying that sort of intoxicated him, when in truth he had only obeyed. Judejahn had been powerful. He had savored power, but in order to be happy, he needed a restriction on his omnipotence, he needed the Führer as an embodiment of a widely visible god of power, the authority that he could invoke as the creator of man and the devil: I've always just obeyed, I've only ever followed orders ... ”

I am now, by pure coincidence, reading Koeppel's novel at the same time that I am finishing my translation of the Grand Inquisitor, this extraordinary "poem" which deals precisely with the concept of personal responsibility, with the serenity that a person can derive from the abdication of his freedom of conscience and action. It is clear that a person like Judejahn would obey every commandment of the Inquisitor, and that without the intervention of the Inquisitor he would feel lost, like a sheep far from his shepherd. But the gospel of this Dostoevsky character does not apply only to Judejahn; it applies, if not for everyone, at least for the majority of people, who according to the Inquisitor are unable to bear the freedom and all the responsibilities that accompany it, preferring instead, as in the case of Judejahn, to have others show him the way to live.

In his Fear and Trembling, Kierkegaard shows us how being aware of the effects of sin and at the same time being aware of the possibilities of being free, creates in us a spiritual torment, an unbearable Angst. And that is why Judejahn feels the need for a Führer to absolve him of all his responsibilities. And when we read passages like the following, we know that the Inquisitor realizes the weight that the freedom to choose has on people, who, freed from any responsibility, -

“...they will become timid and obedient, and gather around us as chickens around their hen. They will wonder at and feel a superstitious admiration for us, and feel proud to be led by men so powerful and wise that a handful of them can subject a flock a thousand million strong. Gradually men will begin to fear us. They will nervously dread our slightest anger, their intellects will weaken, their eyes become as easily prone to tears as those of children and women; but we will teach them an easy transition from grief and tears to laughter, childish joy and mirthful song. Yes; we will make them work like slaves, but during their recreation hours they shall have an innocent child-like life, full of play and merry laughter. We will even permit them sin, for, weak and helpless, they will feel the more love for us for permitting them to indulge in it. We will tell them that every kind of sin will be remitted to them, so long as it is done with our permission; that we take all these sins upon ourselves, for we so love the world, that we are even willing to sacrifice our souls for its satisfaction....”
It is a paradox to say that freed from freedom people will feel freer. But the paradox disappears as soon as we think that it is impossible to be free without being at the same time full of responsibilities; and being saddled with responsibilities means living with a weight on us that takes away our light-heartedness. On this point the Lord and the Inquisitor appear to be in strong disagreement. Even here, though, the kiss that the Lord gives to the Inquisitor at the end of the "poem" leaves us with the thought that perhaps, perhaps, these two opponents have, after all, at least something in common.

No comments:

Post a Comment