Saturday, November 4, 2023

Furlanament

 Momèns fà i stevi voltànt par furlàn un sonèt di Heinrich Heine, e i mi eri incjampàt su chista fraše: “Doch liebe Mutter, offen will ich's sagen…” La tradusiòn taliana di “offen will ich sagen” a è “dirò apertamente,” e chè ingleša a è “I will say openly.” Benòn. Ma jò i volevi vej na tradusiòn furlana di “apertamente,” e i ài volùt alora consultà il Grant Dizionari Furlan che par “apertamente” a mi à ufrìt—cun na volubilitàt da no crodi—dùtis li alternatìvis ch'i podìn jodi in ta la foto. Par “apertamente” i ài a la fin sielzùt “in maniera direta”; ma il bièl al è chistu, che par curiošitàt i ài volùt savej coma che la espresiòn “dirò apertamente” (o “offen will ich sagen”) a vegnarès tradušuda in furlàn dal ChatGPT (o da la inteligensa artificjàl), e il ChatGPT—sensa la minimisima ešitasiòn a mi l'à tradušuda cussì: “o voli dîllo furlanament.” Sì, pròpit cussì:  “o voli dîllo furlanament”! Alora, buna zent, s'i volìn èsi dal dut onescj’ o sincèrs in tal esprìmisi i vìn da dìšilu in maniera furlana—o furlanamènt. 



No comments:

Post a Comment