Thursday, December 17, 2020
Next man or woman on the moon
Sulla luna, Gianni Rodari
Sulla luna, per piacere,
non mandate un generale:
ne farebbe una caserma
con la tromba e il caporale....
Ha da essere un poeta
sulla Luna ad allunare:
con la testa nella luna
lui da un pezzo ci sa stare…
A sognar i più bei sogni
è da un pezzo abituato:
sa sperare l’impossibile
anche quando è disperato.
(Versiòn furlana)
In ta la luna, par plašej,
no stèit mandà un generàl:
na cašerma a ti farès
cu la tromba e il caporàl...
Al à da èsi un poeta
che'n ta la luna a lunà al và:
belzà un bel toc a è che
in ta la luna bon al è da stà:
da tant timp abituàt al è
a 'nsumiasi daj suns pì bièj:
l'impusìbul al sà sperà
par no lasasi disperà.
(English rendering)
Please oh please don't
send a general to the moon:
a barracks he would put up
with a trumpet and a corporal...
It has to be a poet
to moon on the moon:
he is really quite good
at keeping his head on the moon...
he's been used for quite some time
to dream the nicest dreams:
he knows how to hope for the impossible
even in moments of despair.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment