Introdusiòn
Chistu al è un pìsul vocabulari da la variànt ocidentàl da la lenga
furlana, ma parsè ca nol ufrìs la funsiòn preciša daj vocabuj ( se
na peràula a è un sostantìf, un verb, un agetìf, ecc.) stu libri a no
si pòl pròpit clamà disionari. Epùr al ufrìs na lista di peràulis, e
ogni peràula a è compagnada da un comènt o da na oservasiòn su
la peràula; e i no farèsin par chèl un grant tuàrt s'i lu clamàsin
tant disionari che vocabulari, encja se limitàt in ta la so partada e
concretesa gramaticàl. Na ocjada a un par daj vocabuj a varès da
zovà a rindi dut no doma pì clar, ma a fani pur jodi che s’a è
pusìbul jodi il mont intej in ta un gragnèl di savolòn, coma ca ni
dìs William Blake, i varèsin pur da esi bòis di jòdilu in ta na
pìsula peràula.
Moràr
A è vera che il moràr
al era chèl cal dà li mòris,
e chèl da li fuèis paj cavalèis,
ma cuant ch'i eri frutùt al era tant, ma tant, di pì: al era un milusàr
un figàr
un pòu di chej
cuj nis di checa là'n alt, al era un pin
e un cocolàr—
al era un àrbul, po.
Tant par fà un paragòn, èco chì la definisiòn di moràr ufrida dal disionari Webster:
3
“any of a genus (Morus of the family Moraceae, the mulberry family) of trees with an edible usually purple multiple fruit that is an aggregate of juicy one-seeded drupes.”
...
E chì ca è la definisiòn Internet taliana:
•
Sè ca rišalta in ta chisti definisiòns a è la so concretesa e ogetivitàt. Èco chì n'altri ešempli, stavolta la me oservasiòn sul Covid.
Covid
Vocàbul, chistu, che
in ta màncu di un an
a si à inserìt coma un farc in ta la mins di duta
la zent dal mont.
Ogni lenga, a dìšin,
a doventa pì siora
cu la espansiòn
dal so vocabulari.
Ma cual furlàn
si lamentarèsia
se il Còvid al sparìs
e pì puòrs i doventàsin
di na peraula?
La definisiòn taliana (Internet):
gelso
[gèl-so] s.m.
Albero con foglie cuoriformi, di cui si nutrono i bachi da
seta, che produce piccoli frutti commestibili bianchi o
neri SIN moro
4
“malattia respiratoria acuta da SARS-CoV-2 o malattia da
coronavirus 2019, è una malattia infettiva respiratoria causata
dal virus denominato SARS-CoV-2 appartenente alla famiglia
dei coronavirus.”
Di nòuf i notàn la concretesa e ogetivitàt di chista definisiòn, dal
dut diferenta da la sogetivitàt da la me definisiòn.
A è just domandasi parsè ch'i ài sielzùt di definì li peràulis di
chistu librùt in ta la forma lìbara ilustrada in taj doj ešèmplis ch'i
ài dàt. La risposta a è che apena tacàt a definì li peràulis ch'i vevi
sielzùt, i vevi a colp capìt che chisti peràulis—e no doma
chìstis—a àn in sè stèsis alc di na vura sogetìf: al stes timp ca àn
un significàt ogetìf, ricognosùt e capìt a colp da dùcjus chej ca li
dòprin, a àn al stes timp significàs capìs e apresàs doma, o pì di
dut, da chej che li peràulis a li dòprin. Un bon ešempli a ni è dà
da la peràula furlana “gùa”: in tal definila a mi era doventàt
impusìbul dis-asociàla da li me memòriis da frut, da la
contentesa che il so rivà al caušava in ta nuàltris frutùs, ch'i
corèvin a cjaša sigànt a li fèminis di cjapà sù i so curtìs e cori
fòu, cal steva rivànt il gùa! La stesa asociasiòn personàl a è da
cjatala encja in ta na peràula coma “moràr”, e no doma.
Al vòlia diši, chistu, che na comunicasiòn significativa fra do
persònis a è impusìbula, par via che li peràulis ušàdis a àn
significàs che doma i singuj indivìduos a capìsin? A pòl ben dasi
che un sì a sedi la risposta pì justa: na vera comunicasiòn fra
indivìduos, o fra grups, a pòl doventà sul sèriu na impusibilitàt
interlocutòus. E chista incapacitàt fondamentàl a pòl ben èsi la
cauša di dut chel scombati, di che divišiòns ch'i jodìn dapardùt:
fra liberaj e conservatìfs, fra vaxers e anti-vaxers, òmis e
fèminis, pàris e fioj...
Roba na vura sèria, alora; ma a no ocòr ca sedi. Chistu impasse
al pòl èsi spacàt prin di dut cul provà a vej na idea clara di chistu
fenomeno linguìstic, e di fà dopo un tentatìf, un tentatìf sèriu, di
capì li ròbis (li peràulis) coma ca sòn capìdis da che altra banda.
par via daj significàs specjaj che li peràulis a àn par ognidùn daj
I no soj il ùnic, a propòšit, a definì li peràulis ušànt sta maniera
lìbara e di asociasiòn personàl. Un ešempli clàsic a ni è dàt dal
5
Dott. Samuel Johnson stes, che in tal so famošìsin Dictionary of
the English Language a ghi dà a li so definisiòns sfumatùris dal
dut sogetìvis. Èco cualchi ešempli.
Finesa: na peràula ca no ocòr a ca si stà insinuánt in ta la nustra
lenga.
Sbisa: na bestia ca ghi somèa a un sarpìnt, ma cun gjàmbis.
Lesicògrafo: un puòr sgobòn ca si tèn ocupàt a cjatà 'l originàl e
a dà il significàt da li peràulis.
Camelopardo: un nemàl da l'Abisìnia, pì alt di un lefànt, ma
mancu gros. Al è clamàt cussì, parsè cal à il cuèl e il cjaf di un
camèl, al à màcis coma un leopardo, doma che li so màcis a sòn
blàncis in ta un sfont ros. I taliàns a lu clàmin gjarafa.
Corèa: chì Johnson al cita Suckling:
“Il amòu al è la corèa di ogni còu; al omp a ghi fà mal cuant ca
lu tèn dentri, e al ufìnt àltris cuant cal è lasàt scori.”
(Finesse: an unnecessary word that is being insinuated into our language.
Lizard: an animal that looks like a serpent, but has two legs added to it.
Lexicographer: “a harmless drudge” who “busies himself in tracing the
original and detailing the signification of words.”
Camelopard: an Abyssinian animal, taller than an elephant, but not so thick.
He is so named, because he has a neck and head like a camel; he is spotted like
a pard, but his spots are white upon a red ground. The Italians call him a
giaraffa.
Fart: In defining this term Dr. Johnson quotes Suckling:
“Love is the fart Of every heart; It pains a man when ’tis kept close; And others
doth offend, when ’tis let loose.”)
Li definisiòns di Johnson a sòn spes jodùdis coma alc di stran e
adiritura ridìcul. Divertèntis a sòn sens'altri. Ma ca sèdin
ridìculis, in tal sens di no meretà nisuna considerasiòn, a è na
roba discutìbil. Se pròpit i volìn penetrà in ta la mins di stu
omp—e daj so contemporàris—i podarèsi fà alc di tant pešu che
spindi timp a leši il so Dictionary.
A no è tant da rìdighi davòu nencja a li me definisiòns. Encja
chès a àn alc da contà sul coma ca sòn, e ca èrin, li ròbis in ta
chel cjantonùt da l'Ìtalia—lontàn in tal timp e'n tal spàsiu—cal è
il nustri Friùl.
No comments:
Post a Comment