Thursday, March 18, 2021

Bocòn

 Introdusiòn

Chistu al è un pìsul vocabulari da la variànt ocidentàl da la lenga

furlana, ma parsè ca nol ufrìs la funsiòn preciša daj vocabuj ( se

na peràula a è un sostantìf, un verb, un agetìf, ecc.) stu libri a no

si pòl pròpit clamà disionari. Epùr al ufrìs na lista di peràulis, e

ogni peràula a è compagnada da un comènt o da na oservasiòn su

la peràula; e i no farèsin par chèl un grant tuàrt s'i lu clamàsin

tant disionari che vocabulari, encja se limitàt in ta la so partada e

concretesa gramaticàl. Na ocjada a un par daj vocabuj a varès da

zovà a rindi dut no doma pì clar, ma a fani pur jodi che s’a è

pusìbul jodi il mont intej in ta un gragnèl di savolòn, coma ca ni

dìs William Blake, i varèsin pur da esi bòis di jòdilu in ta na

pìsula peràula.

Moràr

A è vera che il moràr

al era chèl cal dà li mòris,

e chèl da li fuèis paj cavalèis,

ma cuant ch'i eri frutùt al era tant, ma tant, di pì: al era un milusàr

un figàr

un pòu di chej

cuj nis di checa là'n alt, al era un pin

e un cocolàr—

al era un àrbul, po.

Tant par fà un paragòn, èco chì la definisiòn di moràr ufrida dal disionari Webster:

3

“any of a genus (Morus of the family Moraceae, the mulberry family) of trees with an edible usually purple multiple fruit that is an aggregate of juicy one-seeded drupes.”

...

E chì ca è la definisiòn Internet taliana:

Sè ca rišalta in ta chisti definisiòns a è la so concretesa e ogetivitàt. Èco chì n'altri ešempli, stavolta la me oservasiòn sul Covid.

Covid

Vocàbul, chistu, che

in ta màncu di un an

a si à inserìt coma un farc in ta la mins di duta

la zent dal mont.

Ogni lenga, a dìšin,

a doventa pì siora

cu la espansiòn

dal so vocabulari.

Ma cual furlàn

si lamentarèsia

se il Còvid al sparìs

e pì puòrs i doventàsin

di na peraula?

La definisiòn taliana (Internet):

 gelso

 [gèl-so] s.m.

 Albero con foglie cuoriformi, di cui si nutrono i bachi da

 seta, che produce piccoli frutti commestibili bianchi o

 neri SIN moro

4


 “malattia respiratoria acuta da SARS-CoV-2 o malattia da

 coronavirus 2019, è una malattia infettiva respiratoria causata

 dal virus denominato SARS-CoV-2 appartenente alla famiglia

 dei coronavirus.”

 Di nòuf i notàn la concretesa e ogetivitàt di chista definisiòn, dal

 dut diferenta da la sogetivitàt da la me definisiòn.

 A è just domandasi parsè ch'i ài sielzùt di definì li peràulis di

 chistu librùt in ta la forma lìbara ilustrada in taj doj ešèmplis ch'i

 ài dàt. La risposta a è che apena tacàt a definì li peràulis ch'i vevi

 sielzùt, i vevi a colp capìt che chisti peràulis—e no doma

 chìstis—a àn in sè stèsis alc di na vura sogetìf: al stes timp ca àn

 un significàt ogetìf, ricognosùt e capìt a colp da dùcjus chej ca li

 dòprin, a àn al stes timp significàs capìs e apresàs doma, o pì di

 dut, da chej che li peràulis a li dòprin. Un bon ešempli a ni è dà

 da la peràula furlana “gùa”: in tal definila a mi era doventàt

 impusìbul dis-asociàla da li me memòriis da frut, da la

 contentesa che il so rivà al caušava in ta nuàltris frutùs, ch'i

 corèvin a cjaša sigànt a li fèminis di cjapà sù i so curtìs e cori

 fòu, cal steva rivànt il gùa! La stesa asociasiòn personàl a è da

 cjatala encja in ta na peràula coma “moràr”, e no doma.

 Al vòlia diši, chistu, che na comunicasiòn significativa fra do

 persònis a è impusìbula, par via che li peràulis ušàdis a àn

 significàs che doma i singuj indivìduos a capìsin? A pòl ben dasi

 che un sì a sedi la risposta pì justa: na vera comunicasiòn fra

 indivìduos, o fra grups, a pòl doventà sul sèriu na impusibilitàt

 interlocutòus. E chista incapacitàt fondamentàl a pòl ben èsi la

 cauša di dut chel scombati, di che divišiòns ch'i jodìn dapardùt:

 fra liberaj e conservatìfs, fra vaxers e anti-vaxers, òmis e

 fèminis, pàris e fioj...

 Roba na vura sèria, alora; ma a no ocòr ca sedi. Chistu impasse

 al pòl èsi spacàt prin di dut cul provà a vej na idea clara di chistu

 fenomeno linguìstic, e di fà dopo un tentatìf, un tentatìf sèriu, di

 capì li ròbis (li peràulis) coma ca sòn capìdis da che altra banda.

 par via daj significàs specjaj che li peràulis a àn par ognidùn daj

 I no soj il ùnic, a propòšit, a definì li peràulis ušànt sta maniera

 lìbara e di asociasiòn personàl. Un ešempli clàsic a ni è dàt dal

5


 Dott. Samuel Johnson stes, che in tal so famošìsin Dictionary of

 the English Language a ghi dà a li so definisiòns sfumatùris dal

 dut sogetìvis. Èco cualchi ešempli.

Finesa: na peràula ca no ocòr a ca si stà insinuánt in ta la nustra

lenga.

Sbisa: na bestia ca ghi somèa a un sarpìnt, ma cun gjàmbis.

Lesicògrafo: un puòr sgobòn ca si tèn ocupàt a cjatà 'l originàl e

a dà il significàt da li peràulis.

Camelopardo: un nemàl da l'Abisìnia, pì alt di un lefànt, ma

mancu gros. Al è clamàt cussì, parsè cal à il cuèl e il cjaf di un

camèl, al à màcis coma un leopardo, doma che li so màcis a sòn

blàncis in ta un sfont ros. I taliàns a lu clàmin gjarafa.

Corèa: chì Johnson al cita Suckling:

“Il amòu al è la corèa di ogni còu; al omp a ghi fà mal cuant ca

lu tèn dentri, e al ufìnt àltris cuant cal è lasàt scori.”

(Finesse: an unnecessary word that is being insinuated into our language.

Lizard: an animal that looks like a serpent, but has two legs added to it.

Lexicographer: “a harmless drudge” who “busies himself in tracing the

original and detailing the signification of words.”

Camelopard: an Abyssinian animal, taller than an elephant, but not so thick.

He is so named, because he has a neck and head like a camel; he is spotted like

a pard, but his spots are white upon a red ground. The Italians call him a

giaraffa.

Fart: In defining this term Dr. Johnson quotes Suckling:

“Love is the fart Of every heart; It pains a man when ’tis kept close; And others

doth offend, when ’tis let loose.”)

Li definisiòns di Johnson a sòn spes jodùdis coma alc di stran e

adiritura ridìcul. Divertèntis a sòn sens'altri. Ma ca sèdin

ridìculis, in tal sens di no meretà nisuna considerasiòn, a è na

roba discutìbil. Se pròpit i volìn penetrà in ta la mins di stu

omp—e daj so contemporàris—i podarèsi fà alc di tant pešu che

spindi timp a leši il so Dictionary.

 A no è tant da rìdighi davòu nencja a li me definisiòns. Encja

 chès a àn alc da contà sul coma ca sòn, e ca èrin, li ròbis in ta

 chel cjantonùt da l'Ìtalia—lontàn in tal timp e'n tal spàsiu—cal è

 il nustri Friùl.

No comments:

Post a Comment