Tuesday, December 10, 2024

Iperion

 Gentile X

Ringrazio per la lezione sul come scrivere correttamente una email. Mi sia permesso di osservare, però, che al di sopra della correttezza formale c'e pure qualcosa che si chiama cortesia o—come avrebbero detto i nostri vecchi—semplice “creansa” che, mi dispiace dirlo, è del tutto assente nella risposta della "filologica.” La filologica, dopotutto, non è qualcosa di inanime e indefinito. È fatta —dovrei dubitarne?—di individui, di persone che, come me, hanno un nome che li innalza dalla anonimità, dallo scuro, dallo scialbo. Insomma, quando una persona si firma con un nome specifico e reale, non è semplice creansa il rispondergli facendo uso del suo stesso nome?
Di più: il mio era un annuncio sulla traduzione (nella lingua che—solo la sua preservazione—giustifica l'esistenza della “filologica” e dell'anonimo che ha risposto al mio annuncio) di una delle opere più significative della letteratura europea, e che quindi non sarebbe sacrilego pensare che avrebbe meritato dalla filologica un cenno almeno un pochino più florido delle due insipide parole “suo scritto.” Di nuovo: creansa.
Ermes Culos



On Dec 10, 2024, at 01:36, Formazione <formazione@filologicafriulana.it> wrote:



Buongiorno,

nel ringraziarla del suo scritto, la invitiamo caldamente ad utilizzare, nei suoi prossimi invii di email agli indirizzi della sua rubrica, la funzione ccn copia nascosta. Questo per evidenti motivi di 1. Protezione dei dati sensibili 2. Prevenzione dello spam 3. Protezione da virus e malware.

Cordiali saluti,

 

Società Filologica Friulana

"Graziadio Isaia Ascoli"

Via Manin, 18 - 33100 Udine

tel. + 39 0432 501598

 

www.filologicafriulana.it

 

Daûr dal Regolament (UE) 2016/679 si precise che lis informazions dentri di chest messaç a son riservadis e a pro dal destinatari. Se al ves di vê ricevût par erôr il messaç, Lu preìn di scancelâlu cence copiâlu, di no mandâlu a altris personis e di visânus. Graziis.

Ai sensi del Regolamento (UE) 2016/679 si precisa che le informazioni contenute in questo messaggio sono riservate ed a uso esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio in parola Le fosse pervenuto per errore, La invitiamo ad eliminarlo senza copiarlo e a non inoltrarlo a terzi, dandocene gentilmente comunicazione. Grazie.

 

 

 

Da: Ermes Culos <ermesculos@me.com
Inviato: martedì 10 dicembre 2024 06:37
A: cultura@gazzettino.it
Cc: Angelo Floramo <angelo.floramo@istruzione.it>; Angelo Bertolo <a_bertolo@libero.it>; Almuth Abbe <A.Abbe@dnb.de>; attualita@messaggeroveneto.itarlef@regione.fvg.it; ARTI ELASTICHE <1755649074486391@groups.facebook.com>; San Vito al Tagliamento IAT <iat.sanvitoaltagliamento@gmail.com>; Casarsa della Delizia Biblioteca <biblioteca@comune.casarsadelladelizia.pn.it>; Bruno Chiaranti <bruno.chiaranti@gmail.com>; Sportel de Basse Furlane <sportel.furlan@bassefurlane.eu>; Sault Ste Marie President - Roberto Bressan <fogolarssm@gmail.com>; cisilute@fogolarsfederation.comcultura.spettacoli@messaggeroveneto.itcultura.spettacoli@messaggeroveneto.it; Centro Friulano <friulanosantafe@hotmail.com>; cronaca@ilmessaggero.it; Calgary Presidente - Sonia Bertolissi <fogolarfurlancalgary@gmail.com>; Roger Culos <erceqlos@gmail.com>; Direttore <direttore@filologicafriulana.it>; ditelo@ilmattino.it; Posta Lettori del Messaggero Veneto <posta.lettori@messaggeroveneto.it>; esteri@gazzettino.it; Pordenone EFASCE <info@efasce.it>; Sportello Friulano Basiliano <furlan.basilian@gmail.com>; Sonia Bertolissi <federationsecretary@gmail.com>; Friûl La Patrie dal <info@lapatriedalfriul.org>; fogolar.baviera@gmail.com; Formazione <formazione@filologicafriulana.it>; Jean-Luc Fauconnier <jean.luc.fauconnier@skynet.be>; gotart.mitri@libero.it; Giacomo Vit <vitg@teletu.it>; info@centrostudipierpaolopasolinicasarsa.itinfo@friulinelmondo.comistitutladinfurlan@libero.it; Josephine <dodojos@hotmail.com>; lettere@corriere.itlettere@lastampa.itlarepubblica@repubblica.it; Posta Lettori del Messaggero Veneto <posta.lettori@messaggeroveneto.it>; nordest@gazzettino.it; Mimi (Income Tax) <kopanyas@telus.net>
Oggetto: Holderlin in lingua friulana

 

Gentile direttore e gentili lettori,

è con grande piacere che condivido questo piccolo brano della mia traduzione, in friulano occidentale, del capolavoro di Friedrich Hölderlin. La traduzione nel suo formato integrale apparirà fra qualche giorno nel sito lulu.com/spotlight/ermesculos, oppure presso Amazon.it sotto il nome del sottoscritto.

Un cordiale saluto,

Ermes Culos

Ashcroft British Columbia Canada

 

 

…Il prin frut da la bielesa umana, da la bielesa divina, a è l'Art.  In ic a si rinova e a si ripèt il omp divìn stes. Al vòu sìntisi se stes, e par chèl a si mèt davànt la so bielesa. A è cussì che l'umanitàt a si à dàt i so dèos. Al inisi il omp e i so dèos a èrin un, che, sensa ch'a lu savèsin, a era la bielesa eterna.—I parli di mistèris, ma cussì a era.

Il prin frut da la bielesa divina a è l'Art. Cussì a era paj atenèis.

La seconda fìa da la bielesa a è la religiòn. La religiòn a è il amòu da la bielesa. Il sàviu a ghi vòu ben a la bielesa stesa—sensa fin, che dut a contèn; il pòpul a ghi vòu ben ai so fioj, i dèos, che luj al jòt in ta la so multiformitàt. Pròpit cussì a era cuj atenèis. E sensa chista sorta di amòu pa la bielesa, sensa chista religiòn ogni stat al è un scheletri sec, sensa vita e spìrit, e dùcjus a pènsin e a fàn sù un àrbul sensa un insima, na colona cul capitèl butàt jù.

Chèl al era pròpit il cašu cuj grecs, màsima cuj atenèis, che la so art e la so religiòn, i fioj autèntics da la bielesa eterna—la natura perfeta dal omp—a sòn, e scaturì a pòsin doma da la natura dal omp in ta la so perfesiòn; chistu a si fà jodi in maniera clara se un al oserva cun imparsialitàt i ogès da la so art sacra e da la so religiòn, che cun chej a la amàvin e onoràvin. 

 

…Das erste Kind der menschlichen, der göttlichen Schönheit ist die Kunst. In ihr verjüngt und wiederholt der göttliche Mensch sich selbst. Er will sich selber fühlen, darum stellt er seine Schönheit gegenüber sich. So gab der Mensch sich seine Götter. Denn im Anfang war der Mensch und seine Götter Eins, da, sich selber unbekannt, die ewige Schönheit war. – Ich spreche Mysterien, aber sie sind. –

Das erste Kind der göttlichen Schönheit ist die Kunst. So war es bei den Athenern.

Der Schönheit zweite Tochter ist Religion. Religion ist Liebe der Schönheit. Der Weise liebt sie selbst, die Unendliche, die Allumfassende; das Volk liebt ihre Kinder, die Götter, die in mannigfaltigen Gestalten ihm erscheinen. Auch so wars bei den Athenern. Und ohne solche Liebe der Schönheit, ohne solche Religion ist jeder Staat ein dürr Gerippe ohne Leben und Geist, und alles Denken und Tun ein Baum ohne Gipfel, eine Säule, wovon die Krone herabgeschlagen ist.

Daß aber wirklich dies der Fall war bei den Griechen und besonders den Athenern, daß ihre Kunst und ihre Religion die echten Kinder ewiger Schönheit – vollendeter Menschennatur – sind, und nur hervorgehn konnten aus vollendeter Menschennatur, das zeigt sich deutlich, wenn man nur die Gegenstände ihrer heiligen Kunst, und die Religion mit unbefangenem Auge sehn will, womit sie jene Gegenstände liebten und ehrten.   

image001.jpg

 

Sunday, September 29, 2024

Sci-Am vs Supreme Court

 


So, Scientific American’ s Editorial Board doesn’t exactliy hold a shining view of the US Supreme Court, or at least of the conservative members of that court, as made amply clear by Sci-Am’s opinion piece (October 2024). Given the Board’s wokishness, one would hardly expect it to feel otherwise on the several cases touched on in the article. All the same, the Board is right in quoting John Adams in his view that “facts are stubborn things.” Indeed, they burst out of the fuzz, as they do when the board proclaims that abortion has saved countless lives, when in reality the adjective “countless” can and should, for sure, be applied to the aborted lives. The conservative members of the Court may have prejudices, granted; but are the liberal members of the court any less prejudiced? Would someone like Justice Jackson, a person for whom males and females are only two of an x number of genders, be a more reliable adjudicator of facts? And, incidentally, if nitrous oxide makes you laugh, nitric (nitrogen) oxide gives you an erection, which sort of suggests that Justice Gorsuch may have been pokingly tongue-in-cheek when he made his assertion.

Wednesday, September 11, 2024

Kamala’s dilemma

 Dear Editor


That Kamala Harris is a supporter of the Green New Deal won’t come as a surprise to anyone. The Green New Deal, as we also know, claims that by 2050 the world, led by the US, needs to get to net-zero emissions. To get to net-zero emissions the US (the world, really) needs to drastically reduce the use of anything that contributes to greenhouse gas emissions, and it's a pretty good bet that petroleum products are among the top emission offenders.
Ms. Harris also supports fracking, i.e., a method of extracting oil and gas from deep underground with more efficiency and in greater quantities than is the case with more conventional methods.
Given these two positions, Ms. Harris, it seems to me, is in a bit of a quandary. Can she really, and honestly, be in favour of both—fracking and the Green New Deal?

Friday, August 23, 2024

Re Deploying on U.S. Soil: How Trump Would Use Soldiers Against Riots, Crime and Migrants, NYT, August 22/24

 Dear Editor

Anthony Romero, the executive director of the American Civil Liberties Union, is quoted as saying that “It’s very likely that you will have the Trump administration trying to shut down mass protests — which I think are inevitable if they were to win.” Mr. Romero’s statement underscores what appears to be the brunt of NYT’s piece—that  a victory by Mr. Trump in November would inevitably result in widespread riots. We may argue over whether the suppression of these riots—by whatever means—would be a good a bad thing; what is hard to dispute is that, as clearly suggested by the article, the anticipated riots would be carried out by sympathisers of one party, and one party only, ie, by the Democrats. (Surely no sane person thinks that even someone as “weird” as Donald Trump would go out and start shooting his own people.) Whatever happened to the insistence that Trump and only Trump is capable of fomenting riots or insurrections?

Ermes Culos

Ashcroft, BC

Saturday, August 17, 2024

ChatGPT e il furlàn

 Oservasiòn su la coretesa da li tradusiòns dal ChatGPT.


Il ChatGPT al à na cognosensa cuaši perfeta da la lenga ingleša. Al à na buna cognosensa encja di altri lènghis, coma dal todesc e dal taliàn (encja se màncul buna di chè dal inglèis). La so cognosensa da la lenga furlana a è puc buna. E a è puc buna parsè che in tal traduši da na lenga a n'altra il ChatGPT a si baša su ducju i documìns (miàrs e miàrs—adiritura miliòns—di lìbris) a so dispošisiòn; e lènghis coma il inglèis, il todesc, e il taliàn a à tant da ufrighi, mentri che, in proporsiòn a chisti lènghis, il furlàn al è (par adès) na vura limitàt in ta la so disponibilitàt. Ergo, in tal traduši in lenga furlana il ChatGPT a si cjata spes in dificultàt in ta cuestiòns di gramàtica, di vocabulari, e di pensej. Chej che, òris fà, a àn criticàt il GPT par vej dopràt “vuardà” invensi di “cjalâ” a varèsin da tegni in mins li limitasiòns apena minsonàdis. I podìn èsi abastansa sigùrs che il GPT al cognòs il Grant Dizionari furlan-taliàn, e a è pusìbul che in tal traduši la peraula “guardare” il GPT a ghi fedi fede a li definisiòns di chistu Dizionari, indulà che la peraula “guardare” a vèn tradušuda coma “cjalâ” e coma “vuardà”. A è pusìbul che rivàt davànt di chistu svolt, il GPT a si dedi na grataduta in tal so cjaf digitàl e ch'al decidi di fà na consulta pì largja, geogràfica magari, ch'a ghi confermarès chista realtàt: che “cjalà” a è tant doprada di lâ da l'aghe, mentri che di cà da l'aga la zent (encja la int) a no ghi cjata nuja di stran a vuardà cà e là. A pòl pur dasi che il ChatGPT al sedi al curìnt di chista pìsula poešia dal Pasolini che sinò altri a ni sigura che s'i la vuardàn benòn i no fìn pròpit un grant pecjàt.


[I Vuardi...] 


I vuardi il soreli 

di muartis estàs, 

i vuardi la ploja 

li fuèjs, i girs.

I vuardi il me cuàrp 

di quan’ ch’i eri frut, 

li tristis Domèniis,

il vivi pierdút.

«Vuei ti vistissin

la seda e l’amòur, 

vuei a è Domènia 

domàn a si mòur ».


Buna domènia, buna zent—e viva la varietàt!

Thursday, August 1, 2024

Preeminence of the observer

 Re “The Quantum Observer,” Sci-Am, July/August 2024


“Some interpretations of quantum physics,” we read, “argue that even if there is only one world, the outcomes of measurements may still be relative to an observer rather than to an objective fact for everyone.” Strong evidence for this position is really to be found all around us, and not just in the depths of quantum physics. It can be found in relatively trivial things, like in the curfew imposed by parents on a teenager, which appears perfectly reasonable to the parents and totally unfair to the teen. And it can bo found in situations of more consequence, like the bombing of Gaza, an act of the greatest injustice for many university students, and the exact opposite for Benjamin Netanyahu. That a coin toss might result, simultaneously, “tails for one observer and heads for another,” is not therefore true just in a quantum realm, as Renato Renner claims, but in pretty much all aspects of life.

Ermes Culos

Ashcroft, BC

Wednesday, May 8, 2024

Name change

 Re Lauren Collins article of May 5/24


Hi.


I come from a region of Italy called Friuli, which is called Friuli for historical reasons: a couple of thousand years ago the land (an outpost of the Romans) was called “Forum Iulii,” and has been called Friuli ever since. Located as it is at the foothills of the Alps next to Slovenia and Austria, this land was very likely occupied and used as a sort of buffer zone to ward off the “barbarians” and keep them from coming south into the Italian peninsula. (Needless to say, the native Friulians very likely saw the Romans themselves as barbarians!) Since Roman times, this same land has been ruled by, among other powers, the Venetian Republic, which, I’m afraid, used its forests for underpinning the city of Venice itself. Then, until very recently, much of Friuli was under the dominion of the Austro-Hungarian empire. All along, Friulians had to adapt themselves to the whims and ways of many ruling powers. Yet they all along kept the name of Friuli. In fact, Friulians hang on to their name (and language) with a good deal of stubborness and pride: the name of Friuli, after all, is a reminder, to them, of the good parts of their history—as well as of the bad parts.

I am writing this, of course, in response to what is happening in Powell River. First Nations people want to replace the name Powell River with some other name, presumably an indigenous name, so as to erase from history a name associated with attitudes and acts which they find distasteful. First Nations people will probably get their way and the name will be changed. And their initial reaction will be one of satisfaction, even exuberance. But what will they really have gained other than a refusal to accept the reality of their past? 

Shouldn’t the better part of wisdom (the heart of truth and reconciliation) be to compromise?—that is, to let the name be, and maybe pair it with the name of a beautiful thing, in the native language if so wished, that highlights one of the many positive features of Powell River?


Ermes Culos,

Ashcroft, BC

(former resident of Powell River)

Friday, May 3, 2024

La necesitàt da la š

 S s s s s s s s s s s s s š š š š š š š š š š š š


Tradusiòn:


Visìn di cjaša me 

al era un ašilo,

e dongja di chèl,

na glišia, e lì,

par zent ch'a è curioša

i vevi na volta

na maroša 

estroša

e gološa.


Ma a no è di chista me maroša ch'i volevi tabajà (che se pròpit i volèis savèilu a no à maj vùt vita aldifòu di chisti rìghis). No, i volevi doma diši alc su una da li curiošitàs dal me furlàn—il ušu da la “š.”


Coma ch'i savìn, a ešìst na grafìa standard par una da li variàntis da la lenga furlana, chè clamada “comùn.”

Da chèl ch'i saj jò, a no ešìst na grafìa standard par nisuna di che àltris variàntis. Che cussì a è, a no è par mèrit o par mancjansa di mèrit di chista o di chist'altra variànt. A è cussì parsè che la lenga furlana, par tradisiòn, a era na lenga oràl, e no scrita. Che lì a era e (in ta tancju aspiès) a para via a èsi la lenga e la cultura furlana. Vuej a ešìst un puc di furlàn scrìt, ma, in sostansa, pròpit puc. Di chel puc ch'al ešìst a no è fàsil parlà di mèrit. La rašòn: a ešìstin scritòus di nòn e di cualitàt ch'a scrìvin o ch'a àn scrìt in ta la variànt centràl (Di Colloredo, tant par minsonani un); ma a ešìstin scritòus di cualitàt encja in ta altri variàntis, e Pasolini al è sens'altri un di chìscjus. (S'i pešàn Di Colloredo e Pasolini, in ta un sens lenghìstic e culturàl, cuj al pèšia di pì?) Se vuej, duncja, a è una, e—a è lècit diši—doma una da li variàntis ch'a vèn ošanada, a no è par rašòns di mèrit, ma par rašòns ch'a ghi stàn tant dongja da la politica.

Ma sè'l cèntria dut chistu cu chel sghiribìs parzora di na š?

Èco chì parsè ch'al centra. La variànt furlana ch'i dopri jò a è la versiòn scrita da la parlada ocidentàl di Cjašarsa, o la versiòn ch'a si visina na vura a chista variànt. A è, in ta la so sostansa, la variànt ch'al doprava il zòvin Pasolini—cun cualchi diferensa.

E chista a è la pì granda da li diferènsis: la parlada di Cjašarsa (e circondari) a no dopra cuaši maj consonàntis dòplis. La mancjansa di consonàntis dòplis in tal furlàn scrìt a crèa chista dificultàt, che cuant ch'a si li lasa fòu a è impusìbul fà na distinsiòn fra la “s” sunada (o sonora) e la “s” sorda cuant che la “s” a è in tal miès di dos vocàls. Ešèmplis: s'i scrivìn “musa” (faccia) e “mussa” (asina) sensa la dopla “ss,” i restàn cun “musa” e “musa,” ch'a sòn idèntichis, e nisùn al savarès cuala ch'a è na asina e cuala ch'a è na faccia. Stesa roba cun “cjasa” e “cjassa.” Gjàvighi na “s” a “cjassa” e sè ni rèstia? Il ušu dal sghiribìs “š” (ch'al indichèa na s dolsa, o sunada), duncja, al rìnt clara la distinsiòn fra cjasa (caccia) e cjaša (casa) e, cundipì, al eliminèa la necešitàt da la dopla s.

Dìt chistu, i pòl adès tornà a cjatà la me gološa e permaloša di maroša.

Woman the hunter?

 Letter to Sci-Am


At the conclusion of the featured article, “Woman the Hunter,” (Sci-Am, November 2023) we are told that:


“It was the arrival some 10,000:years ago of agriculture, …, that led to rigid gendered roles…”


Before this time, the article asserts, woman was as much a hunter as man. What follows from this assertion is illuminating, first, because, as implied by the article, woman enjoyed a level of equality in Neanderthal times that she hasn’t enjoyed since; and, second, because the turn to agriculture meant a turn away from the nomadic hunter-gatherer status, and  toward civil society, or civilization; and this in turn meant that women and men had to assign themselves the special roles which have been theirs until very recently. (The premise, incidentally, that it was through sheer brute force that men imposed their will on women  doesn’t hold, since, as asserted in the article, at the onset of agriculture women were as capable as men of determining their future, and we should therefore assume that the division of chores was made by mutual consent.) According to the article, therefore, this mutual agreement led us to what we are today—and women can absolutely take as much crediit as men for the development of civilization as we know it, good things and bad.

Furlàn comùn

 Il friulano comune riesaminato


 

L'opuscolo La grafie uficiâl de lenghe furlane (Gulf) ha come presupposto fondamentale il concetto della necessità di una variante comune, conosciuta e usata da tutti i friulani. Tale variante comune è ritenuta necessaria per varie ragioni:


“La lingua inizia a comparire negli atti e nei messaggi pubblici e istituzionali . La forma della lingua deve essere uguale su tutto il territorio. L’ufficialità di una lingua si coniuga con la pratica di una variante unica della lingua.” (Gulf, p.66) 


“È il caso del Friuli, che se non utilizzasse una lingua friulana comune laddove serve, per tutte le funzioni necessarie, finirebbe con il lasciare che fosse la lingua italiana a svolgere le funzioni di lingua comune.” (Gulf, p.66)


“La lingua che non ha individuato un modello comune o vive solo nelle proprie varianti naturali perché appartiene ad una società non sviluppata che non sente il bisogno di una forma di comunicazione complessa per una vita sociale ed economica complessa, o lascia il posto ad una lingua diversa che svolge le funzioni che può svolgere solo una lingua comune, perché appartiene ad una società sviluppata e complessa.”


Osservazioni:


1. Nella prima di queste tre premesse: se una lingua comune è veramente necessaria è giusto che la lingua sia uguale per l'intero Friuli. Ciò che si può disputare, però, è che tale lingua comune sia veramente friulana e necessaria. Una lingua comune da usare in funzioni ufficiali, nei giornali, nella radio e televisione, ecc., è essenziale, certo; ma è veramente necessario che questa lingua sia una variante del friulano? Non può essere semplicemente l'italiano? E l'italiano—non dimentichiamolo—è de facto la lingua comune in Friuli come lo è in tutta Italia. E questo—notiamolo—non è nè un bene nè un male: è semplicemente la realtà. In quanto alla terza premessa: è vero che una lingua che non ha individuato una variante comune nell'ambito della propria lingua lascia il posto a una lingua diversa, come, nella maggior parte dei casi, la lingua italiana; o, nel caso di emigrati come me, la lingua inglese. Questa terza premessa ritiene pure, come ipotesi, che ci sono dei friulani “che vivono nelle proprie varianti naturali perchè (appartengono) a una società non sviluppata, ecc.” È forse corretto concedere che fino a qualche decennio fa (prima ancora che si parlasse di lingua comune) i friulani non erano “sviluppati” come lo sono oggi; ma non c'è alcun dubbio che il friulano lo mantenevano vivo e vibrante, anche se spezzettato. Gli autori di questo opuscolo potrebbero pure notare, volendo, che pure oggi—e nonostante i numerosissimi giovani che scelgono l'italiano come lingua comune—sono le varianti del friulano che alimentano la nostra lingua. Come prova si noti l'uso spontaneo delle varianti in siti Facebook come Achì, si scrîf e si rît nome in furlan (e cjargnel).


2. A pagina 67 l’opuscolo risponde alla domanda del perchè muoiono “le varianti di una lingua.” I motivi offerti sono tutti validi. È da notare, però, che i motivi offerti sono validi non solo per le varianti ma per la lingua stessa, nel senso più largo della parola. L'ultimo dei motivi offerti è che “i friulani che ancora parlano friulano tralasciano il friulano per la lingua italiana quando fanno discorsi impegnati, quando si relazionano nelle scuole, negli uffici, nel luogo di lavoro, o anche solo quando scrivono la nota della spesa o una lettera privata.” È una chiara ammissione, questa, che i friulani non hanno bisogno di un friulano comune;  nella lingua italiana questa lingua comune la hanno già trovata. Sottolineo che quando dico che i friulani non hanno bisogno di un friulano comune non intendo dire che la variante che oggi la ARLeF ritiene come lingua comune non abbia importanza; no, la importanza ovviamente ce l'ha, come la ha ognuna delle altre varianti della lingua friulana; anzi, più ancora, dato il maggior numero dei suoi parlanti, e dato il fatto che storicamente è forse più ricca (almeno nel campo della letteratura) delle altre varianti. È giusto, perciò, riconoscerne il grande valore culturale. Ma l'elevazione a lingua comune è tutt'altra cosa.


3. A pagina 67 la ARLeF espone la sua posizione riguardo alla lingua comune e alle varianti.

La lingua comune, leggiamo, (1) “non è proposta in sostituzione delle varietà locali friulane, ma a perfezionamento della comunicazione, per comunicazione di larga diffusione, giornalistica o saggistica, nelle scuole e nei testi scolastici che non possono essere editati tanti quante sono le varianti; (2) la variante di lingua può vivere nell’uso parlato, o nella poesia, o in altre forme comunicative che valorizzano la soggettività degli autori; (3) le varietà del friulano possono sopravvivere non se la propria lingua di riferimento alto e generale rimane l’italiano, ma il friulano comune”


Analisi dei tre aspetti della posizione ARLeF:


  1. La validità di questo primo aspetto è innegabile se si ritiene essenziale la creazione di una lingua comune; ma come già indicato (Osservazione 2), i friulani hanno già scelto la lingua italiana, e non una variante friulana, come lingua comune, sicché anche la validità di questo primo aspetto manca di solidità. Merita un'osservazione pure l'uso del friulano nelle scuole. È vero che l'insegnamento di un friulano storico e frammentato è difficilmente possibile, e che quindi quì è necessaria una uniformità di metodi. Ma esiste il rischio (da non sottovalutare) che la scelta di una variante nel campo dell'insegnamento abbia come naturale effetto la svalutazione delle altre varianti. (Il ragazzino che torna da scuola e che dice ai genitori che parlano un friulano scorretto non dovrebbe essere cosa da ignorare.) Ma veniamo al secondo aspetto.


2. Una variante—ci assicura la ARLeF—può vivere nell’uso parlato, o nella poesia, o in altre forme comunicative che valorizzano la soggettività degli autori. A prima vista questa dichiarazione sulle varianti merita un elogio, anche se l'asserzione che una variante “può vivere nell'uso parlato” dev'essere letta in un contesto più ampio, che include la convivenza della variante con la “lingua” comune, la prima delle quali rischia di essere ritenuta inferiore all'altra per lo stesso motivo che per l'alunno la variante di casa può essere ritenuta inferiore alla variante insegnata a scuola.

Ma in questo secondo aspetto c'è di più: la ARLeF ci assicura pure che una variante può vivere nella poesia, o in altre forme comunicative che valorizzano la soggettività degli autori. Questa asserzione meriterebbe pure essa un netto elogio se non fosse che—a mio parere—l'asserzione è in contrasto fragoroso con la risposta datami (come abbiamo visto più sopra) dalla ARLeF lo scorso gennaio in occasione della mia richiesta di assistenza per la promozione dei miei ultimi lavori (inclusa la traduzione integrale della The Tempest di Shakespeare), cioé che “l’ARLeF valorizza le opere realizzate nelle varianti della lingua friulana se scritte in grafia ufficiale.” Cerco di capire se c'è coerenza fra queste due dichiarazioni, ma non ci riesco. Se un'opera scritta un una variante viene valorizzata solo a patto che sia scritta in grafia ufficiale (o comune) allora di che tipo di valorizzazione stiamo discorrendo?

Ma vediamo se riscrivere i miei lavori in grafia ufficiale sarebbe possibile o desiderabile.


Potrei, è vero, sostituire una “e” al posto di una “a” alla fine di tanti sostantivi femminili, come femine invece di femina, paste invece di pasta, strade invece di strada, ecc. Potrei scrivere colôr o amôr o profesôr invece di colou(r) o amou(r) o profesou(r); o fogolâr invece di fogolàr, ecc. Potrei, certo. Ma se ciò facessi, rimarrei fedele alla mia variante della nostra lingua friulana?


Nell'accettare—dico meglio—nel proporre cambiamenti di questo genere, non invita la ARLeF allo sfregio, addirittura al tradimento di una tradizione linguistica secolare?


Ma pur supponendo che io (tanto per dire) volessi inchinarmi a questa imposizione, fino a qual punto gioverebbe la grafia ufficiale a rendere perdonabili tantissimi vocaboli che fanno parte del lessico della variante occidentale ma che non esistono nella variante “comune,” come, per dare alcuni esempi: ic (lei), zì (andare), grin (grembo), mùcul (chierichetto), sclòfula, svignà, sciapinela, singlus, grampa, e làip?


Non è, a proposito, per puro caso che Pasolini (per molti il poeta friulano più significativo dei nostri tempi) scelse il friulano occidentale, variante casarsese, per le sue opere giovanili; lo scelse per il semplice motivo che in esso Pasolini vedeva una lingua sostanzialmente differente dal friulano centrale (rivestito a friulano comune dopo la sua scomparsa) e del tutto incontaminato da convenzioni. Tengo a precisare che il friulano che uso io nelle mie traduzioni è praticamente identico al friulano casarsese e quindi a quello usato dal Pasolini. La differenza di maggior rilievo è questa: che io uso raramente le doppie, e le uso raramente per rispecchiare la realtà che il casarsese parlato non le usa, o le usa raramente. Le doppie—in una grafia convenzionale—servono per distinguere le differenze di significato  in espressioni come “musa” (faccia) e “mussa” (pigra o asina), o come “cjasa” (casa) e “cjassa” (caccia), ecc. La  soluzione: far uso del simbolo “š” per indicare la s sonora fra due vocali, e la semplice “s” per indicare la s sorda fra due vocali. così: “cjaša” e “cjasa” per indicare casa e caccia rispettivamente, ecc.


Da notare: che la guida ARLeF ci dice che il modo corretto di usare la s intervocale sonora è di fare come si fa in italiano in parole come rosa, mese, cosa, ecc. Veramente semplice—solo che questo suggerimento è di pochissimo aiuto per coloro che desiderano apprendere il friulano ma che la lingua italiana non la conoscono. Ma i friulani già conoscono l'italiano, ribatterà la ARLeF. Giusto: già lo conoscono; il chè vuol dire che i friulani sono già in possesso di una lingua comune; il chè mette pure in dubbio—come già notato più sopra— la necessità di un friulano comune.


E con tutto ciò?


Si può, da tutto ciò, trarre delle conclusioni? In particolare, si deve dunque abbandonare l'idea di un friulano comune? Se per friulano comune intendiamo la scelta ed elevazione di una delle varianti a lingua ufficiale, allora quanto detto più sopra indica che l'idea stessa sarebbe da rigettare, e sarebbe da rigettare perchè dannosa alla sopravvivenza delle altre varianti e quindi alla cultura friulana. E stimo che su questo non ci sia disaccordo: senza il contributo di tutte le varianti, quella centrale inclusa, la cultura friulana cesserebbe di esistere, o perlomeno diverrebbe irriconoscibile rispetto alla cultura friulana storica e tradizionale. Come già osservato, la insistenza su un'unica grafia per tutte le varianti, la insistenza sull’uso di una, e di una sola, variante nelle scuole, la mancanza di precisione sul significato di valorizzazione, la mancanza di appoggio significativo per coloro che dedicano la loro creatività ad aspetti artistici o culturali aldifuori delle esigenze della cosiddetta lingua comune—tutto ciò, purtroppo, è indizio che la nostra cultura è già in fase di palpabile logoramento.


Troppo tardi per fare un dietro front. Ma rimediare si può, almeno in parte. Di massima importanza è di riconoscere il valore di tutte le varianti in quanto, nel loro insieme, generatrici della cultura friulana; e ciò può essere realizzato in modi diversi, come, tanto per dare alcuni esempi: la creazione di un comitato, con rappresentanza da ogni variante della lingua, col compito di valorizzare (nel senso migliore della parola) gli aspetti più significativi di tutte le varianti, e di aggiornare il Grant Dizionari, rendendolo veramente grande con l'inclusione nel dizionario di contributi da tutte le varianti; la creazione di pagine socials (Facebook, Instagram, etc.) con la più ampia rappresentanza linguistica; l'incoraggiare la partecipazione, se necessario sussidiata, di esponenti di ogni variante di partecipare a eventi linguistici o culturali; con il tenere al corrente tutti gli enti social-culturali sparsi in Friuli e nel mondo (eg, fogolârs furlans) di ogni significativa attività linguistica e culturale.


Basterebbero queste iniziative? Quasi sicuramente no, ma sarebbero un buon inizio.



Ermes Culòs

Ashcroft, aprile 2024 


Tuesday, February 6, 2024

Language and culture

 On something else…


Some out there will remember, maybe fondly, maybe painfully, reading Shakespeare’s “The Tempest” at some time in the past. Here is what is probably the most poetic passage in the play, the moment when Caliban, the “savage,” complains about his treatment by Prospero.

The passage is followed by my translation in my native language, western Friulian, a language so little known, and used, as to be virtually nonexistent outside Friuli. Yet within Friuli it does exist and it has a lot of value. If it ceased to exist, Friuli would lose a significant part of its culture. I’d hate to see that happen. That explains my translation of “The Tempest” in Friulian, as it explains why I have done, and am doing a lot of other translation work.

I should add this: that my valuing Friulian a lot, doesn’t mean that I value Italian or English any less. Pretty darned hard to beat Shakespeare at his own game; pretty hard to beat Ariosto or Dante at their own game. But Friulian is not so bad either.


And by the way, I have just asked ChatGPT to translate this same passage in an indigenous language of British Columbia. The result can be seen below. Admittedly, I have no idea of how good the translation of Shakespeare’s passage is in the Salish language, but that hardly mattters: what matters is that this language is part of the Salish culture and it should be valued as such. This, though, does not mean that the Salish language should replace the English language, any more that the Friulian language should replace the Italian language in Friuli. Both can, and should, coexist. Losing either one would be a loss for everyone.


Caliban. 

“This island’s mine by Sycorax, my mother,

 Which thou tak’st from me. When thou cam’st first,

 Thou strok’st me and made much of me, wouldst

 give me

Water with berries in ’t, and teach me how

 To name the bigger light and how the less,

 That burn by day and night. And then I loved thee,

 And showed thee all the qualities o’ th’ isle,

 The fresh springs, brine pits, barren place and

fertile.

 Cursed be I that did so! All the charms

 Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you,

 For I am all the subjects that you have,

 Which first was mine own king; and here you sty me

In this hard rock, whiles you do keep from me

 The rest o’ th’ island.”


Caliban. 

 “Chista išula a è me, par via di Sycorax, me mari,

 che tu ti mi às partàt via. Cuant ch'i ti èris apena rivàt,

 ti mi caresàvis e cocolàvis, ti mi dèvis aga che dentri

 fràulis a veva, e i ti mi insegnàvis coma clamà

 la lus pì granda, e chè mancu granda,

 ch'a lùšin dì e nòt; e alora ben i ti volevi

 e jodi i ti fevi ducju i aspiès da l'išula,

 bieli sorgìvis, bušaròs di aga salada, postùs

 fèrtils e stèrils: magari cussì no, maladèt ch'i soj.

 Che ducju i striamìns di Sycorax a ti còlin tal cjaf!

 Che jò i soj il ùnic sùdit ch'i ti às,

 che na volta i eri jò il re di me stes: e chì sieràt

 ti mi tens, coma ta un pursitàr, in ta sta cjera dura,

 al stes timp che lontàn ti mi tèns

 dal rest da l'išula.”


Me. Great! Can you translate this passage in any indigenous language of British Columbia?


GPT. Certainly! Let's use Hul'q'umi'num', a language spoken by some Coast Salish peoples in British Columbia, Canada, for the translation:


"Haycəm̓əʔ naχʷulh kʷaʔ miʔ ʔi sxʷəy̓əm̓,

Iʔ wəlh hwəʔ yiʔ ʔəmiʔ. T'at'ulh 'ul' kwəs skwəl'ʷul'wə,

Hayuχum̓əm̓ ʔəməʔ 'iʔ sxʷəy̓əm̓, naʔ ʔutʔul',

C'ulhkʷulhkʷət'ən̓əm̓ qʷay̓ət'ulhkʷət'ən̓əm̓, siʔəḥəc',

ʔəmiʔ ʔəlmət, ts'əl'umət, kwəxʷum̓ət ʔəlʔuw̓ənəx̣ʷ.

Cəčəl' uɬq̓ʷuʔ n'əntsiʔ ʔəməʔ! Sxʷəy̓əm̓ ʔi naʔəst,

N'əntsiʔ ʔəməʔ! ƛ̓aʔatʔaʔ naχʷulh Sycorax,

ʔi xʷəʔaʔi, ƛ̓aʔatʔaʔ iʔ naχʷulh, x̣əʔ yə

 ʔi ʔiʔ sxʷəy̓əm̓. ʔi kʷaʔ ʔəmiʔ pən̓ ʔəməʔ

Saχʷəy̓əm̓ ʔi ʔəlmət. Hwuch tiʔiʔ ƛ̓aʔatʔaʔ ʔi

N'əntsiʔ ʔəməʔ, 'uʔiʔ kwət'ələm̓ ʔi ʔəməʔ

ʔuʔ k'ʷaʔiʔuʔt, q'ʷaʔuʔt k'ʷaʔiʔuʔt ʔiʔ t'at'ulh."


Keep in mind that Hul'q'umi'num' is just one of the many Indigenous languages in British Columbia, and translations can vary across dialects.

Friday, January 19, 2024

Christianity at thebroot of all rust?

 Dear Editors

The January 2024 Sci-Am article “Rusting Rivers” is both informative and scary, the scary part being the risk posed by rusting water not just to human and animal life way up north in Alaska but worldwide. 
The article forcefully sugggests that this leaching of iron and sulphuric acid is caused by rising temperatures and the thawing of permafrost. It states, too, that local villagers are suffering from the effects of this thawing because of spoiled water, crumbling structures, and so forth. Then quite suddenly, and in a blatant non sequitur, the plight of the native villagers is blamed on a whole host of factors, including devastation of the whales, epidemics and  Christianization. “Christianization”? I turn to the cover of the magazine I am reading, and sure enough it says “Scientific American.” Ergo, being Scientific American and not National Inquirer, it must know what it's talking about. And maybe, just maybe, it is privy to a little known ritual involving some devout priest sprinkling “poisoned” blessed water in the local creeks. But if so it would surely tell us instead of leaving us totally mystified as we try our hardest to see the connection between rusted rivers and Christianity.
And incidentally, if global warming is really at the root of this rusting, then Sci-Am would do well to remind itself that the parts of the world that are most responsible for global warming are anything but Christian.
Ermes Culos
(who firmly believes that not even Sci-Am is beyond redemption)