Thursday, December 17, 2020
Next man or woman on the moon
Sunday, December 13, 2020
Towards a better world
Saturday, December 5, 2020
People of colour?
Wednesday, December 2, 2020
Evolusiòn lenghìstica? Hmmm...
Saturday, November 28, 2020
Stranèsis dal furlàn
Wednesday, November 11, 2020
Satan in the Garden of Eden
Tuesday, November 10, 2020
Unforgivable!
Friday, November 6, 2020
Sentirsi italiani e friulani
Saturday, October 31, 2020
America vs Europe
Friday, October 23, 2020
Thomas Mann, Doktor Faustus
I have read, in German, several other books by Mann. I haven't had an easy time with any of them, but I did get through them well enough. Doktor Faustus is a much more difficult novel to read, and I struggled through it, partly, I think, because in it Mann expects the reader to have an extensive knowledge of music and musical theory. Even so, some takeaways:
1. Leverkühn, the music genius in the novel, becomes eminently successful thanks to a pact with the Devil, much as Goethe's Faust does. In the end, as in Faust's case, Leverkühn pays heavily for the contract he had made 24 years before.
This leaves us (me at least) with the thought: Is someone's work still to be admired when the creator of this work is a bad man?
Also,
Mann, I think, wants us to see in Leverkühn a sort of reflection of the GERMAN or of the German nation, and, an in the case of Leverkühn, leaves with the thought: Is German culture (ie, the Germany of the past, to be disliked because of its nastiness during Hitler' s time?
Monday, October 19, 2020
On racism
To Sci-Am
Monday, October 12, 2020
Tant timp fa
Tant timp fa:
I cjamini par na stradela di cjamp
cun un daj me frutùs.
Luj al è pìsul e cu la so manuta
al ingrimpa un daj deicj’
da la me man destra.
A mi tira la man
e a colp a si ferma.
“Sù, vèn,” i ghi dìs,
ma luj a si u
e cu la so manuta lìbara
al cjapa sù un clapùt
o un frosc di erba.
“Jòt, pupà, se bièl.”
Ma jò, ch'i soj omp fàt,
i lu tiri sù e i ghi dìs,
“Sù, sù, no stìn pièrdi timp
in monàdis. Paràn via.”
E luj par fami contènt
al mola jù il clapùt
a mi vèn davòu sidìn sidìn.
Oct 9/20
I am walking on a country road
with one of my kids.
He is very little and with his hand
he clutches the index finger
of my right hand.
He tugs at me and
suddenly stops.
“Come, let's go,” I tell him,
but he bends lower
and with his free hand
picks up a pebble first
and then a blade of grass.
“Look, pa, how nice!”
But I, a grownup,
pull him up and say to him:
“Come on, let's not waste time
in silly things. Let's go.”
To make me happy
he lets go of both pebble and grass
and comes along, in silence.
Pandemic dreams
letter to Sci-Am
Dear Editors
Thouroghly enjoyed Tore Nielsen’s discussion of pandemic dreams.
One thing, though, had me scratching my head. Though the work of Freud on dreams is largely scoffed at these days, shouldn't he—for old times' sake if for nothing else—be given at least a passing mention? The article does, after all, admit that “creative dreaming produces safety imagery that supersedes and inhibits the original fear memory, helping to assuage distress over time”; and this sort of creative dreaming comes pretty close, it seems to me, to being the sort of wish fulfilment that was at the heart of Freud's theory of dreams.
Even so, a nice read.
Ermes Culos,
Ashcroft, BC Canada
Thursday, October 8, 2020
Averno
Louise Glück, Premiu Nobel 2020, Leteratura
Averno
Ti mòus cuant che il to spìrit al mòu.
Sinò i ti vìfs.
No ti faràs cuj saja sè, ma i ti ti rangjaràs—
A è cussì, e basta. nuja da fà.
Cuant ch'i ghi dìs chistu ai me fioj
a no mi scòltin nencja.
I vècjus, a pènsin—
a fàn sempri cussì:
a cjacàrin di ròbis che nisùn al pòl jodi
par platà duti li cèlulis dal sarvièl ca pièrdin.
A si dàn tant di vuli;
sìnt il vecju, cal tabaja dal spìrit
parsè ca no si recuarda pì la peraula par cjadrèa.
Èsi besoj a è terìbil.
I no vuej diši di stà besoj—
di èsi besoj, cuant che nisùn a ti sìnt.
I mi recuardi la peraula par cjadrèa.
I vuej diši—ca no mi impuarta pì.
I mi svej pensànt
I ti às da preparati.
Fra puc il spìrit a ti lasarà—
duti li cjadrèis dal mont a no ti zovaràn.
Monday, September 28, 2020
Latest on “segnaletica” koiné
Gentile William, grazie per la segnalazione.
Caro Ermes, scrivo solo a Lei.
Se ha occasione, legga “Pasolini riveduto e corretto” di D’Aronco, in cui dà conto di questo aspetto e di tanti altri.
Mandi e ogni ben, William
Arlef replies, and my response
Caro signor Cisilino—
“L'esordio poetico di Pasolini è nel dialetto di Casarsa luogo amato dei suoi soggiorni estivi dove egli scopre la vita e la natura. Il dialetto di questa zona occidentale del Friuli, sul lato destro del Tagliamento, è un dialetto che il poeta usava nella vita quotidiana e senza alcuna tradizione letteraria, era la lingua materna incontaminata ed estranea alle forme moderne che veniva usata in quel piccolo idilliaco mondo. Pasolini individua nel dialetto la lingua intatta dalle contaminazioni della letteratura e della vita borghese sulla quale può agire con una spontanea sperimentazione...”
A questa osservazione aggiungo questo: che Pasolini era a quei tempi perfettamente consapevole che il “koiné” aveva già una tradizione letteraria (con Di Colloredo, ecc.). Ma è precisamente per questo che Pasolini vedeva nella parlata casarsese, incontaminata da convenzioni, la libertà di agire “con spontanea sperimentazione.” Quindi la necessità poetica, per Pasolini, del friulano casarsese.
Salùs,
Ermes Culos
Preg.mo,
il cartello da Lei segnalato non è quello di inizio centro abitato (su cui viene ammessa la varietà locale), ma un cartello direzionale che è rivolto all’intera comunità friulana e non solo agli abitanti di Casarsa, anche perché può essere posto in un luogo molto lontano dal centro abitato considerato (anche 50-100 Km). E’ per questo che tali cartelli sono sempre messi in lingua comune.
Quanto a Pasolini, faccio notare che la stesura originale di “Poesie a Casarsa” è scritta in koinè. Quindi anche Pasolini diceva e scriveva Cjasarse.
Mandi, William Cisilino
Da: Ermes Culos [mailto:eculos@hotmail.com]
Inviato: venerdì 25 settembre 2020 23:39
A: Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane
Cc: ufficio.centrale@messaggeroveneto.it; cultura@gazzettino.it; Segreteria - Casarsa della Delizia
Oggetto: Segnaletica fuorviante
Spettabili dirigenti
Per l’iniziativa di garantire che le indicazioni stradali all'interno del Friuli rechino il toponimo friulano accanto a quello italiano la Arlef merita indubbiamente un forte elogio. Meno forte, purtroppo, diventa questo elogio quando ci accorgiamo che l'iniziativa Arlef porta a risultati visivi e, almeno per i Casarsesi, sconcertanti come quello indicato nella foto allegata, dove il toponimo friulano per Casarsa diventa Cjasarse. Chiamare Casarsa Cjasarse all'interno degli uffici della Arlef, dove per friulano si intende il friulano cosiddetto “comune”, è cosa naturalissima. Ma non è per niente cosa naturalissima in zona casarsese. Direi di più: che a Casarsa e in località circostanti il toponimo Cjasarse nelle indicazioni stradali viene percepito da tanti come uno schiaffo. E come un'offesa verrebbe senza dubbio accolto da Pier Paolo Pasolini, il più grande poeta e artista friulano di ogni tempo, per cui la parlata di Casarsa era, a livello di poesia, preziosissima. (Si veda https://youtu.be/TTmaYkIcvF4 .)
La posizione presa dalla Arlef, di promuovere in ogni maniera possibile, la lingua friulana “comune” non è difficile da comprendere. Il guaio è che Cjasarse non ha niente in comune con Cjasarsa. Cjasarsa e Cjasarse appartengono a due distinti varianti della lingua friulana. Insistere sul chiamare Cjasarsa Cjasarse vuol dire negare la realtà di Cjasarsa, negare, cioè, che la lingua friulana ha una ricchezza che va ben oltre i limiti imposti dalla Arlef. Il chè è cosa triste da constatare. Tutelare una lingua minoritaria vuol dire ben altro che cancellare ogni sua inconveniete variante: vuol dire l'esatto opposto.
Distinti saluti,
Ermes Culos
Sunday, September 27, 2020
Misera segnaletica
Spettabili dirigenti Arlef
Of Escher and other puzzles
Letter to Scientific American
Dear Sci-Am.
Saturday, September 26, 2020
Of walnut and grape picking...all the way to prelapsarian times
Funny how picking walnuts these fall days leads unavoidably to recalling grape-picking long ago, when I was still a kid. A whole bunch of people—men women and kids—would be clustered around the vines to pick grapes and toss them in wicker baskets. There would be lots of joking among the women and men. There would be lots of singing too. The kids, especially, were encouraged to sing, since, as everybody knew, the more you sang, the less time you spent gobbling up grapes...
“...luj par contemplasiòn formàt e valòu,
par teneresa ic, e pa la grasia pì dolsa,
luj doma par Diu, e ic par Diu in luj:
la so front largja e vuli sublìm a declaràvin
sovranitàt suprema; e i so ris di Gjacìnt
da la so front ghi colàvin jù a raps
fin, ma no pi'n jù, da li so spàlis da omp:
ic invensi a lasava che i so cjaviej indoràs
ghi colàsin jù coma un vel fin ai flancs,
sgardufàs, ma cun motu bièl di ondulùtis,
coma anelùs di vit, po, ca volèvin diši
sotmisiòn, ma voluda cun dolsa persuašiòn,
da ic rinduda, da luj volentej risevuda,
rinduda cun sotmisiòn timiduta, modèst orgoj,
e cu la pì dolsa ešitasiòn da maroša.”
(Hee for God only, shee for God in him:
His fair large Front and Eye sublime declar'd
Absolute rule; and Hyacinthin Locks
Round from his parted forelock manly hung
Clustring, but not beneath his shoulders broad:
Shee as a vail down to the slender waste
Her unadorned golden tresses wore
Dissheveld, but in wanton ringlets wav'd
As the Vine curles her tendrils, which impli'd
Subjection, but requir'd with gentle sway,
And by her yeilded, by him best receivd,
Yeilded with coy submission, modest pride,
And sweet reluctant amorous delay.)
(Paradise Lost, Book IV)
Thursday, August 6, 2020
About “Kids”
On Being Human, etc.
(Tutti, immagino, si ricordano di come in uno degli episodi del film Being Human un crociato (Robin Williams), tornando al suo paese in Scozia, incontra una donna molto attraente di cui si innamora sebbene che non parli la sua lingua, né lei la sua. La lingua della signora è per lui, e senza dubbio per la stragrande maggioranza dei frequentatori del film, totalmente incomprensibile, ma ciò non impedisce a lui o al pubblico di sentire tutto il fascino dei suoi dolci suoni. Ma è stata giusta la scelta della lingua friulana (che veramente è la lingua scelta) in questo film? Per conto mio la scelta di questa lingua è stata molto giusta. A noi friulani piace sentir dire che non importa dove vai (sia in Canada, o in Australia o a Tokyo o a Timbuktu o sulla luna, sia in quella nostra o in una delle lune di Giove) verrai caldamente accolto da un friulano. Sentir dire, perciò, che il nostro tanto amato friulano non è universalmente compreso e apprezzato, è cosa che per molti di noi friulani fatica ad andar giù. Logicamente, purtroppo, è proprio così: in un contesto globale dubito che il nostro friulano sia conosciuto più dello Yoruba, del Fula, del Assamese, del Kirundi, o addirittura del Balochi (tutte lingue che contano di gran lunga più parlanti del nostro friulano). La scelta del friulano come lingua che nessuno conosce, dunque, non dovrebbe sorprenderci granché. Coraggio, comunque: per noi adepti la lingua friulana, in ogni sua variante, non perderà mai il fascino che in Being Human è almeno in parte cagione dell'innamoramento di Williams per Anna Galiena.)
But here is the “Friulian” sample, from “Kids,” I promised:
...Chej a èrin i dìs cuant che taj cjamps ogni pòu al veva il so nit o di checa o di gjaja ca tocjava a ogni cost esplorà, coma che ta n’altri mont ogni pica di montagna a era stada fata par scalà; i dìs cuant che ta che altra banda di Sil li Sedulis a si spierdèvin tal misteri dal infinìt; i dìs, insoma, cuant che di matina bunoruta, encjamò miès indurmidìs, i sintèvin la liturina ca pasava svelta coma un lamp ta la ferata, lasànt indavòu che impresiòn cunfuša—chel insembramìnt di curiošitàt, di voja, di poura—che indulà ca zeva a finila al finiva il nustri e al tacava un altri mont. Chel treno, che ogni volta cal pasava e cal spariva svelt lontàn, pì lontàn di chel puntìn indulà ca si unìvin li sìnis, al era il nustri moràr proibìt che plan plan, cu la so insistensa màgica, a ni tentava e a ni streava coma che la puora Eva, taj dìs da la so nocensa, a vegneva di dì in dì tentada di zighi dongja dal àrbul dal frut proibìt che tant al prometeva. E coma Eva e chel baluco di Adàm i sìn encja nuàltris colàs e restàs vìtimis di na tentasiòn masa granda par podej rešìstila. E na biela dì i vìn lasàt che il treno a ni menàs via lontàn, ta altri timps e ta n’altri mont. La cognisiòn di altri mons, ta chej dìs là, a si feva viva encja in ta altri manièris. Il nustri al era un mont sensa televišiòn, cu na radiuta ca funsionava sì e nò, e cuj gjornaj ca fèvin rari vìšitis ta la nustra cjašuta; ma indulà che nuvitàs di altri mons a ni colàvin lo stes intòr, encja se cun un contagòtis. Ta li nòs clàris dal dì di vuej i si metìn ogni tant—par straviasi pì che altri—a contà i satèlites mericàns o rus o sè ca sèdin; e scju satèlites a sòn doventàs na roba cussì comùn che da li vòltis i rivàn a contàni na dušina, na vintina, tal ziru di na ora e basta. Ma la nustra curiošitàt a si ferma lì, a la enumerasiòn: la maravèa a no è pì. A mi vèn ta la memoria na sera limpida di estàt cuant che, taj àis dal prin Sputnik, i vuardàvin la luna, plens di maravèa pal so èsi misteriòus; e me fradi Endi a si veva voltàt a vuardani e al veva dita, cu na sfida indirisada pì a sè stes che a nuàltris: Na dì i vaj ta la luna. I lu zuri! A no ghi la à maj fata a zì sù ta la luna, encja s’al era rivàt a fà altri ròbis, coma chè di zì a lavorà pa la DEW line lasù in tal Àrtic in taj dis cuant che i mericàns a si spetàvin che i rus a tacàsin da un momènt al altri a mandàighi ras micidiaj, che in taj dìs da la so inocensa a varèsin someàt altritànt plènis di maravèa. Vuèj i no sìn doma bòis da zì ta la luna; i sìn encja bòis di implenì il cjel cu na sgaravana di altri lùnis ca no si sà nencja coma ca fàn a no zì a scaraventasi l’una cuntra l’altra. Ma il cjel a nol è maj stàt pì vuèit di misteri e di maravèa di coma cal è vuej. E chè— a si pòl ben dišilu—a è restada l’ultima maravèa...
Not easy to decipher, I know. The Scottish crusader would have had a hard time too. Not to worry, though: “Kids” is actually written in both Friulian and English. Here is the English counterpart:
...Those were the days when in the fields every poplar tree had its magpie nest that had to be explored at all costs, just as in another time and another world every mountain was made to be climbed; the days when on the far side of Sile the Sèdulis disappeared in the mystery of the infinite beyond; they were the days when early in the morning, still half asleep we would hear the local train whizzing by, leaving us with a confused impression—a blend of curiosity, of desire, of fear—that where it would end up our world would end and a new one would begin; that train, really, was our forbidden tree, that with its magical insistence lured us on, just as poor Eve in the days of her innocence was tempted more and more with each passing day to draw close to the tree of the forbidden fruit that promised so much. And we, too, like Eve and that simpleton of Adam fell victim of a temptation too powerful to resist. And one day we let the train carry us far away, to another time and another world.
The perception of other worlds, in those days, came alive even in other ways. Our world was a world without television, with a small AM radio that sometimes worked, and with newspapers that paid rare visits to our home, but where news of other worlds still reached us, even if in measured drops. In today’s clear nights we sometimes—as a sort of passing diversion—look up at the night sky and count the satellites, American or Russian or whatever they may be; and these satellites have become such a common sight that sometime we can count a dozen, two dozen, in the space of an hour. But our curiosity ends there, at number- counting: the sense of wonder is gone. A clear summer night comes to my mind when, in the years before Sputnik, we looked at the moon, full of wonder at its mysterious being; and my brother Andy turned to look at us and said, launching a challenge more at himself than at us: One day I’ll travel to the moon—I swear it! He never did make it to the moon, even though he was able to do other things that in the days of his innocence would have pricked anyone’s sense of wonder—like trying to intercept (in the DEW Line) anything that might have signaled the coming to North America of a Russian rocket or missile, the byproduct of the very same impulse that triggered the race to the moon. Today we can do more than just go to the moon; we even litter the sky with so many other moons that it’s a wonder they don’t go knocking against each other. But the sky has never been emptier of that sense of mystery and wonder that filled it in those long-gone days. And that is the greatest wonder of all....
More excerpts of this work—and others—can be found in culosermes.blogspot.ca .
Monday, August 3, 2020
Kids
Oservasiòns
La poešìa di Ann Carol Duffy, ripuartada a pàgina 16, a ni dà na
buna dimostrasiòn di coma che un frutùt al reagìs al sinti pa la
prima volta cuala che in realtàt a è stada la so gèneši. E se i
frutùs rus o inglèis a crèsin crodìnt a cualsìasi stòria di coma e
indulà che i frutùs a vègnin fàs, aldifòu di chè reàl, i farèsin un
sbàliu a crodi che i fioj di altri nasiòns o cultùris a sèdin pì
“sveàs.” Cal basti il ešempli di San Zuan in taj timps di
Dostoevsky, o encja in taj timps cuant che jò stes i eri frutùt. (I
dìs di cuant ch'i eri frutùt e no di adès, par via che adès ogni
frutùt al à un telefonùt in sacheta e in ta un tic e tac, o in ta un
clic e un clac, a pòl cjatà fòu dut sè cal vòu.) E cuant ch'i eri
frutùt a sè i ghi crodèviu, a sè a ghi crodèvini chej altri frutùs?
Par nuàltris frutùs a no era nisùn misteri: i frutùs a vegnèvin dal
solàr dal papa, e basta. E a chista veretàt i ghi crodèvin cun la
stesa certesa ch'i ghi crodèvin al barba Jacu cuant ca ni contava
che cucà na checa a era la roba pì fàsila dal mont: bastava
mètighi na preša di sal in ta la coda. plen chistu capìtul sensa leši par intej il capolavoru dal Dostoevsky, i Fràdis Karamazov. Pal momènt, sè che pì a ni impuarta di chistu tocùt dal romanso, e cal tocja in maniera abastansa dreta il tema centràl di chistu me librùt, al è il pìsul dialogo daj frutùs su la cuestiòn dal misteri di coma e i ndulà che i frutùs a nàsin. Krassotkin, coma ch'i vìn apena lešùt, al era restàt a cjaša par tìndighi ai fioj di Anna Fyodorovna intànt che chista, e la siora Krassotkin, a era fòu di cjaša par fàighi compagnìa a la serva Katerina che la sera prima a veva anuncjàt che il dì dopo, o vuej, a varès vùt un frutùt. Intànt che Krassotkin al speta ca tòrnin li fèminis al scolta il discori daj doj frutùs.
...Sta volta la discusiòn daj fioj a ghi interesava un bièl puc a
Krassotkin, cal era restàt fer e sidìn in tal coridòu a scoltà. A vèvin jodùt, i fioj, cal steva scoltànt, e a si vèvin par chèl metùs a
scombati cun encjamò pì energìa.
“I no ghi crodaraj maj, ma maj,” a barbotava Nastya, “che li
vècis a cjàtin frutùs fra li vèrzis in taj ors di cjaša. I sìn in plen
unvièr adès e a no si jòt nisuna verza, e cussì la vecja a no varès
podùt partàighi na fìja a Katerina.”
Kolya a si veva dàt na fiscjaduta.
“O forsi a è vera ca pàrtin i frutùs da cualchi banda, ma doma a
chej ca sòn maridàs.”
Kostya al vuardava fisa Nastya, scoltànt atènt e pensànt sèriu
sèriu.
“Nastya, ma se stùpida ch'i to sòs!” al veva dita, cun calma e
finalitàt. “Coma a podarèsia Katerina vej un frutùt cuant ca no è
nencja maridada?”...
...“No ti sàs nuja di sti ròbis chì,” a veva ribatùt secjada. “Forsi
un omp a lu à, doma cal è in prešòn, e cussì adès a à un frutùt.”
“Ma al eše in prešòn il so omp?” al voleva savej Kostya, sempri
sèriu.
“Sinò lasa ch'i ti diši chistu,” a si veva intrometùt Nastya,
abandonànt e dismintiànt dal dut la so prima ipòteši. “I ti às
rašòn ca no à nisùn omp, ma a vòu maridasi, e cussì a ghi à
vignùt chè di maridasi, e cul pì pensàighi a è zuda a finila che
adès a lu à, no un omp ma un frutùt.”
“Forsi a è vera,” al veva concedùt Kostya, dal dut distrušùt.
“Ma i no ti mi lu vèvis dita prima. Cussì coma i fèviu a
savèilu?”
“Sù, sù, fioj,” a ghi veva dita Kolya, zìnt dentri da la so
cjamara. “Ma se triscj' ch'i sèis!”...
Paj fioj i frutùs o ca vègnin cjatàs fra li vèrzis in ta cjamps o in
taj ors di cjaša, o ca ghi vègnin dàs a li fèminis da cualchidùn,
ma doma a li fèminis maridàdis; e s'a no sòn maridàdis forsi a
pòsin lo stes vej un frutùt, basta ca bràmin di èsi maridàdis....
Par stràmbis ca ni somèjn, a ni tocja ameti che chisti ipòtešis a àn
paj frus tanta pì credibilitàt da la ipòteši che nuàltris grancj' i
savìn ca è che vera, ma chè che nuàltris i savìn ca è che vera a à
da someàighi a un frutùt il pì grant strambolòt dal mont. La poešìa di Ann Carol Duffy, ripuartada a pàgina 16, a ni dà na buna dimostrasiòn di coma che un frutùt al reagìs al sinti pa la
prima volta cuala che in realtàt a è stada la so gèneši. E se i
frutùs rus o inglèis a crèsin crodìnt a cualsìasi stòria di coma e
indulà che i frutùs a vègnin fàs, aldifòu di chè reàl, i farèsin un
sbàliu a crodi che i fioj di altri nasiòns o cultùris a sèdin pì
“sveàs.” Cal basti il ešempli di San Zuan in taj timps di
Dostoevsky, o encja in taj timps cuant che jò stes i eri frutùt. (I
dìs di cuant ch'i eri frutùt e no di adès, par via che adès ogni
frutùt al à un telefonùt in sacheta e in ta un tic e tac, o in ta un
clic e un clac, a pòl cjatà fòu dut sè cal vòu.) E cuant ch'i eri
frutùt a sè i ghi crodèviu, a sè a ghi crodèvini chej altri frutùs?
Par nuàltris frutùs a no era nisùn misteri: i frutùs a vegnèvin dal
solàr dal papa, e basta. E a chista veretàt i ghi crodèvin cun la
stesa certesa ch'i ghi crodèvin al barba Jacu cuant ca ni contava
che cucà na checa a era la roba pì fàsila dal mont: bastava
mètighi na preša di sal in ta la coda.
Tuesday, April 21, 2020
William Cruz Culos
Grandfather is NONU in Friulian.
And NONU I am once more!
And so, as NONU, can I wish the little one
any better than a Dylan Thomas-kind of fun
as he grows under a sun that is young even more than once?—
(The original English version follows my Friulian translation)
Cuant che frutùt i’eri e ’nocènt sot li fràscjs daj milusàrs
atòr da la me ritmica cjaša e contènt coma’l vert da l’erba,
cu la nòt stelada ’nsima da la boscheta,
il timp a mi lasava zujà e zighi sù
dut ’ndoràt tal estàt daj so vuj,
e famòus fra i cjars e carètis i’eri prìncipe daj borcs daj milùs,
e’n ta chej dìs sot dal timp coma un re i lasavi che moràrs e fuèis
a zèsin cul òrzul e li margarìtis
davòu daj fluns di lus butàs jù dal vint.
E intànt ch'i eri vert e sensa nisùn pensej, famòus ta li stàlis
inziru dal curtìl alegri e cjantànt dal ort e da la cjaša,
in ta chel soreli cal è zòvin na volta e basta,
il Timp a mi lasava zujà e èsi
coronàt di oru in ta la so bontàt e grasia...
(Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means....)